為什麼這篇丁小雨日本鄉民發文收入到精華區:因為在丁小雨日本這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者anchieh (蕃茄)看板DragonBall標題丁小雨vs則卷阿拉蕾時間Wed Feb 9...
丁小雨日本 在 maki ⍩⃝ಇ Instagram 的最讚貼文
2021-09-17 09:16:09
𓍯𓂃 飲む天然美容濃縮液と話題の"シリカ"✨ いつでもどこでもシリカ補給ができる @saikau_official のSAIKAU silica💓 シリカ はもともと全身に存在し、健やかなからだを支える大切な成分✨ 加齢と共に減少し、体内では生成できないそう💦 催花雨 シリカ は人間にとって必須 ...
作者: gameover (遊戲"仁"生) 領域: COMICS
標題: 丁小雨vs則卷阿拉蕾
時間: Thu Jan 7 02:05:07 1999
東立與尖端的怪博士机器娃娃的人物名字的翻譯誏人感覺有很大的差異!在當時"
怪博士机器娃娃"在台連載的時候,還沒有正式由"集英社"授權給台灣,那時的翻
譯名就叫"丁小雨",當時當然不會覺得奇怪,反而叫作"則卷阿拉蕾"還可能會覺到
名字有點奇特難記!!後來就東立取得日本集英社週刊少年雜誌代理出版權!!
東立在之前就有代理出版"Dr.Slump Arale-Chan",裡面的名字就是用"丁小雨"來
取名,現現"寶鳥少年週刊"連載中的"怪博士机器娃娃"還是在延用"丁小雨"來取代
"阿拉蕾"!!在"衛視中文台"播出的卡通版的"怪博士机器娃娃"也是延用"丁小雨"
這個名字!!可能用"阿拉蕾"來翻譯,可能會有許多小朋友不知道是誰!!在台灣"丁
小雨"此名己經完全代替了"阿拉蕾"了!!連机器娃娃的玩偶也用"丁小雨"來打廣告
(可是我在百公司看到玩偶箱子上的名字卻是用"則卷阿拉蕾",嗯..有點奇怪!!)
尖端所代理授權的"怪博士机器娃娃"卡通漫畫版的名字卻以直接翻譯成"則卷阿拉
蕾",雖然只有出版幾本,但覺感上卻比起"丁小雨"好聽許多!!我不是在批評東立把
"阿拉蕾的名字翻譯成"丁小雨不好聽,只是有點遺憾,如果能把"丁小雨"改成"阿拉
蕾"的話,收藏起會比較有價值!!
東立出版的"鳥山明漫畫教室"中的机器娃的名字就用原來的"則卷阿拉蕾"了!!
我沒有在批評東立!!只是有點妙名奇妙為什麼要翻譯"丁小雨"而已!!
--
,v. An-chieh Huang (蕃茄)
(( ) E-mail: [email protected]
`"' CICQ: 743273
Chaoyang University of Technology
Department of Information Management
168 GiFeng E. Rd., WuFeng, Taichung County, Taiwan, R.O.C.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h181.s10.ts30.hinet.net