作者timmy999 (憤怒a小妹)
看板Eng-Class
標題為什麼英文也有中文的諺語?
時間Tue Aug 11 22:40:38 2020
剛剛在聽歌 聽到歌手講 ashes to ashes dust to dust
這不就是中文的塵歸塵,土歸土嗎? 為什麼中英文會完全一樣
是東傳西還是西傳東?還是就那麼剛好兩邊都有?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.170.86 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1597156840.A.CBA.html
※ 編輯: timmy999 (110.50.170.86 臺灣), 08/11/2020 22:40:52
※ 編輯: timmy999 (110.50.170.86 臺灣), 08/11/2020 22:41:19
推 handsomecat3: 一堆例子啊:blood is thicker than water(血濃於水08/11 23:40
推 handsomecat3: Strike while the iron is hot. 打鐵趁熱08/11 23:45
→ handsomecat3: The last straw that breaks the camel back08/11 23:48
→ handsomecat3: 壓垮駱駝的最後稻草08/11 23:48
所以通常都是西傳東嗎?
※ 編輯: timmy999 (110.50.170.86 臺灣), 08/11/2020 23:53:12
→ handsomecat3: 還有一些類似例子...一時腦袋提取不起來 08/11 23:56
→ handsomecat3: hush money (封口費) 應該也可以算 08/11 23:57
→ webster1112: 白話文運動後 中文已經向英文靠攏了 結構/用詞/文法 08/12 00:57
→ webster1112: 人類有很多共通/共同的文化/物理環境/... 08/12 00:58
→ Ricestone: 塵歸塵土歸土搜一搜不就知道出處了 08/12 07:04
推 jungi1126: 新約聖經,塵歸塵,土歸土,代表「死亡」的意思 08/12 09:26
→ A1right: 一石二鳥是誰先的阿? 我發現日文好像也有 08/12 10:03
→ Ricestone: 那是英國的諺語 而一石二鳥應該是日文傳給中文 08/12 10:06
推 ParkChanWook: long time no see 08/12 14:16
推 howisfashion: 哈哈 我正想po上來 可是"no see"好像不合文法 08/12 16:21
推 orzzz: 口語文法沒那麼嚴苛 08/12 18:50
→ orzzz: he ain't no dog, he is family 08/12 18:51
→ howisfashion: 這句啥意?! 08/12 19:16
→ sirloin: 苦力 本是葡語 08/13 17:23
→ sirloin: 清末一堆中國人西向做工 就被稱為苦力 08/13 17:23
推 meichangsu: long time no see本來就是華人說好久不見當然不合文法 08/15 21:54
→ howisfashion: 所以現在西方也在用了嗎 08/16 03:12
推 handsomecat3: 又想到一個 川普剛說的 laughing stock (笑柄) 08/16 22:22
→ meichangsu: 回how大美國人以前比較常用現在比較少用但還是有聽過 08/23 21:48
→ meichangsu: 比較常用在有一陣子不見了突然在某個場合遇到 08/23 21:53
→ meichangsu: 以前有聽到這種講法但剛去google long time no see 08/23 22:37
→ meichangsu: origin 發現是錯的 08/23 22:38
→ meichangsu: long time no see來源是美國印地安人用的 08/23 22:39
→ meichangsu: 不管它的來源是native american,墨西哥人或華人 08/24 01:57
→ meichangsu: 都算是pidgin language所以不要深究文法 08/24 01:58
推 gao0524: soap opera (肥皂劇) 08/29 15:24