為什麼這篇球英文鄉民發文收入到精華區:因為在球英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者scju (QQ)看板Eng-Class標題[請益]「我喜歡玩球」的英文時間Sat Apr 15...
球英文 在 麻甩女子祖·美食插畫提案? ?? ?????? Instagram 的精選貼文
2021-05-09 23:58:32
(已經截止) 【夢幻波波球花束Giveaway🌷】 #阿祖giveaway 預祝母親節快樂💕今次同好朋友嘅花店 @dearmyfara 合作,舉辦Mother’s Day Giveaway🥰 花·說以韓式花束為主打,感覺優雅甜美,仲會為客人度身訂製!阿祖呢款波波球花束,可以自選色tone同花嘅種類,...
大家好,請教一下
在一本名為《英文文法全書》(作者:Dennis Le Boeuf、景黎明) 的序言中,看到這樣
的說明:
http://www.books.com.tw/products/0010747785
在某座小學裡,學生都會說:「I like to play balls.」
這句話可窘大了,但是學生們渾然不覺!EFL學生如果講錯了,很少能得到有效的糾正,
結果就學了錯誤的英語而不自知,以致於日後講出來、寫出來的都是洋涇濱英語。
------
我知道balls也有指男性的「蛋蛋」的意思。不過既然如此,「我喜歡玩球」的英文應該
怎麼才好呢?
畢竟「I like to play balls.」對應起來確實蠻直覺的啊!
請教一下,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1492220121.A.7F5.html
順帶請教一下,Kai大的連結裡有這麼一句:
Such games have diverse rules and histories and are of mostly unrelated
origins.
我想理解這種"be of n"的寫法,所以暫且減化成簡單的結構:
Such games are of mostly unrelated origins.
如果不用are of...的寫法,我認為可改寫為:
1.the origins of such games are mostly unrelated.
換句話說,be of n就是把這個n變成adj了。
翻譯可翻成:這些遊戲大多是不同的來源的。
更順一點的翻法:這些遊戲的來源大多是不同的。(也就是直接翻1.的寫法)
2.或者乾脆這樣寫:
Such games have mostly unrelated origins.
以上是我的理解,不知是否正確呢?謝謝!
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 04/16/2017 22:31:02
※ 編輯: scju (1.160.82.173), 04/21/2017 21:37:37