[爆卦]まえに 用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇まえに 用法鄉民發文收入到精華區:因為在まえに 用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者balgaintl (薬用石鹸)看板NIHONGO標題Re: [文法] 請問までに和前に的不同時...

まえに 用法 在 【 eclat select 】 代表 沓名香織 Instagram 的精選貼文

2021-09-27 04:56:49

【肌質改善化粧品】 CHARMME BEAU(シャルムボー) クレンジング、洗顔 お肌の悩みを解決したい!と思った時 何よりも1番最初にオススメしたいのが こちらのクレンジング+洗顔!! え。落とすだけなのにそんなに必要なのー? と思う方もいらっしゃると思います。 365日毎日、最もお肌負担...


※ 引述《theeht (DEN.)》之銘言:
: 請問一下,我本來以為前に是用在一段時間前做的動作
: 像是一ヶ月前に、引越ししました
一ヶ月前 + 時間點的に
表示一個月前的那個時候搬家的

一段時間前的用法一般都是一段時間+前吧

一時間前 -> 一小時前
一ヶ月前 -> 一個月前
一年前 -> 一年前

: までに是用在到某時間點之前做的某個動作
: 像是7時までに、ご飯を食べました

金曜日までに仕事を終わらせないといけません。
(禮拜五之前不完成這件工作不行)

このレポートは来週末までに出してください。
(這份報告請在下個周末之前繳交)

までに一般用來表示在某個時間之前作某件事

帶有「期限」的感覺在裡面

要表達七點前已經吃過飯了的話,我應該會說

七時前に食べました。

: 但今天看到這段句歌詞忽然覺得困惑了
: 天使が空から降りて来て、春が来る前に、微笑みをくれた
這裡的前に是指 春天來臨 這件事之前

就是推文提到的before的意思,單純表示兩件事的先後順序

表示before的意思時一般是 動詞原形/名詞+の +前に這樣用

像是吃飯之前 -> 食事の前に
睡覺之前 -> 寝る前に

: 這裡的~春が来る前に~,應該是翻成春天來臨之前吧?
: 這樣要是換成~春が来るまでに~
: 意思還是ㄧ樣翻成春天來臨之前嗎
: 感覺春天來臨前可以當作一段時間(春天來之前那段期間)、也可以當作一個時間點(到
: 春天那個點)
原文不就是春天來臨之前,天使給了個微笑這樣的先後順序關係而已嗎?

所以原PO意思是春天來臨之前這段時間天使一直給你微笑的意思嗎?

春が来るまで、天使が微笑んでいてくれた。 這樣的感覺?


: 換個時間模式忽然就理解不了了,還請幫忙解惑,謝謝

推文的until我覺得比較像是まで

雨が止むまで、ずっとここに待っていました。
(在雨停之前,一直在這裡等待)

までに應該比較像是...by? 英文很爛不確定orz

日文退化中,有錯還請幫我指正,謝謝大家

--
http://i.imgur.com/CNyF5ux.jpg

加藤家的小惠好可愛啊

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.55.214
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1444116061.A.5A5.html
theeht: 感謝說明! 10/07 21:28

你可能也想看看

搜尋相關網站