為什麼這篇まえに までに鄉民發文收入到精華區:因為在まえに までに這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者balgaintl (薬用石鹸)看板NIHONGO標題Re: [文法] 請問までに和前に的不同時...
まえに までに 在 真山拓郎?たくろーす?鳥取人。山陰宣伝し隊。 Instagram 的最佳解答
2021-10-01 22:23:22
✻ #山陰宣伝し隊 シリーズ ✻ ♨ 山陰・三朝温泉 三朝館 ♨さん @misasakan 飲泉場があるの皆さんご存知でしょうか😆? 三朝温泉は開湯850年以上続く歴史ある古湯で 泉質は世界屈指のラドン含有量を誇る放射能泉があり 身体に良い効果がたくさんあるようです✨! 露天風呂など温泉もた...
※ 引述《theeht (DEN.)》之銘言:
: 請問一下,我本來以為前に是用在一段時間前做的動作
: 像是一ヶ月前に、引越ししました
一ヶ月前 + 時間點的に
表示一個月前的那個時候搬家的
一段時間前的用法一般都是一段時間+前吧
一時間前 -> 一小時前
一ヶ月前 -> 一個月前
一年前 -> 一年前
: までに是用在到某時間點之前做的某個動作
: 像是7時までに、ご飯を食べました
金曜日までに仕事を終わらせないといけません。
(禮拜五之前不完成這件工作不行)
このレポートは来週末までに出してください。
(這份報告請在下個周末之前繳交)
までに一般用來表示在某個時間之前作某件事
帶有「期限」的感覺在裡面
要表達七點前已經吃過飯了的話,我應該會說
七時前に食べました。
: 但今天看到這段句歌詞忽然覺得困惑了
: 天使が空から降りて来て、春が来る前に、微笑みをくれた
這裡的前に是指 春天來臨 這件事之前
就是推文提到的before的意思,單純表示兩件事的先後順序
表示before的意思時一般是 動詞原形/名詞+の +前に這樣用
像是吃飯之前 -> 食事の前に
睡覺之前 -> 寝る前に
: 這裡的~春が来る前に~,應該是翻成春天來臨之前吧?
: 這樣要是換成~春が来るまでに~
: 意思還是ㄧ樣翻成春天來臨之前嗎
: 感覺春天來臨前可以當作一段時間(春天來之前那段期間)、也可以當作一個時間點(到
: 春天那個點)
原文不就是春天來臨之前,天使給了個微笑這樣的先後順序關係而已嗎?
所以原PO意思是春天來臨之前這段時間天使一直給你微笑的意思嗎?
春が来るまで、天使が微笑んでいてくれた。 這樣的感覺?
: 換個時間模式忽然就理解不了了,還請幫忙解惑,謝謝
推文的until我覺得比較像是まで
雨が止むまで、ずっとここに待っていました。
(在雨停之前,一直在這裡等待)
までに應該比較像是...by? 英文很爛不確定orz
日文退化中,有錯還請幫我指正,謝謝大家
--
http://i.imgur.com/CNyF5ux.jpg

加藤家的小惠好可愛啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.55.214
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1444116061.A.5A5.html