為什麼這篇でて意思鄉民發文收入到精華區:因為在でて意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者neojapan (Super Shooter)看板NIHONGO標題[文法] ~てくれる的用法...
でて意思 在 ゲッターズ飯田 Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 18:35:17
どんな人でもいろいろな生き方やその時は良かれと思って判断をして行動して 問題は 自分の決断と行動を失敗だと思うところ 自分の決断と行動は成功だったことにすればいいだけ お金がないのではなく お金のないことで節約生活を楽しんでいる 古今亭志ん生師匠だったと思いますが 「...
日語的句型「~てくれる」
是某人對我(我家人)做某動作,且我心存感激的表達方式
例:母は私に日本語を教えてくれました。(媽媽教我日文)
林さんは私に道を教えてくれました。(林先生告訴我路怎麼走)
==================================================================
但如果前面的動詞是情感動詞時,好像就不是這麼一回事了...
例:先生にお寿司をご馳走してあげました。先生はとても喜んでくれました。
(請老師吃壽司,老師非常的高興)
這時"先生はとても喜んでくれました",如果要用「~てくれる」文法意思解讀,
就變成"老師非常的為我高興",那就跟句意完全的不一樣了...
例:外国人が喜んでくれる和風な誕生日プレゼントは?
(外國人會高興的和風生日禮物是什麼?)
而不是"外國人為我高興的和風生日禮物是什麼?"
所以,「~てくれる」還有別的解釋方式囉?...Orz
===================================================================
另,如果要說"他為我感到高興","我真為你感到高興"的日文,該要怎麼說...Orz
「彼は私のことを喜んでいます。」「私はあなたの代わりに喜んでいます。」嗎?(爆)
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.154.45