[爆卦]ておきます 文法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇ておきます 文法鄉民發文收入到精華區:因為在ておきます 文法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Tristana (Riot Girl)看板NIHONGO標題[文法] て おきます 翻成中文時...

ておきます 文法 在 Saori Instagram 的精選貼文

2021-09-10 21:01:30

英語を勉強し始めたのは、二十代後半のこと。 新宿でお酒を飲んでいたら、フランス人から 「何故あなたはマスクをしてるの?」と英語で聞かれた。 何も答えられずにもじもじしていたら、 隣で夫が「実は彼女、日本でちょっと有名だから顔を隠してるんだよ」と英語で説明していた。 悔しかった。 人に話しかけられ...


大家好 關於て おきます的問題

想請問大家




就我的理解 他的意思應該是像這樣

http://ameblo.jp/jcoach-ys/entry-10566141315.html

事前準備、事後措置、放置


1)旅行の前に、チケットを予約しておきました。 --- 事前準備

2)食べたら、テーブルを拭いておきます。 --- 事後措置

3)そのままにしておいてください。 --- 放置



我們上課教的 也差不多是這樣

老師是用パーティー為例子

1) パーティーの前に、お皿やコップをテーブルの上に並べておきます。

2) パーティーが終わったら、お皿やコップを洗っておきてください。

3) テーブルの上に置いておいてください。あとで片付けます。





意思我大致上懂 但我想問的是

如果翻成中文 有沒有一個比較明確簡單的翻譯 讓我比較好記

譬如

0) なければなりません 可以翻成[應該...]


1) 事前準備 可以翻成[...好] [...一...]

パーティーの前に、お皿やコップをテーブルの上に並べておきます。

派對之前,把盤子和杯子排

派對之前,把盤子和杯子排排。


3) 放置 可以翻成[就...] [繼續...]

テーブルの上に置いておいてください。あとで片付けます。

放在餐桌上。等一下整理。

繼續放在餐桌上。等一下整理。


2) 事後措置 這個我就不太清楚怎麼翻了




我翻起來 好像1)與2) 在中文裡是差不多的

パーティーが終わったら、お皿やコップを洗っておきてください。

派對結束後,請把盤子和杯子洗

派對結束後,請把盤子和杯子洗洗。

但是請看

授業が終わったら、テープレコーダーを事務室に返しておいてください。

還 這樣翻就怪怪的

はさみを使ったら、引き出しに入れておいてください。

也是怪怪的





================================================================

所以請問大家

我這樣翻 是合不合適呢? 有沒有翻錯?

2)翻成中文到底要怎麼翻?

1)與2)到底有什麼不一樣? 就只有事前事後?

但是事前事後 看前句就好了(前に,終わったら) 跟後面的ておきます有什麼關係?




另外 可以的話

て しまいます

て きます

這兩句也麻煩幫我找個適當的中文翻譯

意思我也大概懂 但希望能翻得比較明確這樣





以上

謝謝大家~!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.145.79.116
romand:中文跟日文有時很難找到完全一樣的意思 203.163.194.39 02/03 19:20
romand:了解其中含義比較重要 203.163.194.39 02/03 19:21
simarco:我剛學到這個,我把它翻成"妥當" 140.114.66.108 07/31 14:13

你可能也想看看

搜尋相關網站