為什麼這篇じゃない 翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在じゃない 翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者AlanLive (Alan)看板NIHONGO標題[文法] 冗談じゃない時間Mon Jul ...
じゃない 翻譯 在 翻譯練習生•Kaya? Instagram 的最讚貼文
2021-09-16 10:18:45
#kaya語錄筆記 ⚠️封面寫錯惹 是「る」不是り🥲 【中日對照+Kaya人聲】 🌟コントが始まる⠀⠀—語錄七選 ▶︎ 你最喜歡哪一句?😆 ▶︎ 最喜歡哪個角色/演員?🤪 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 再來一句,因張數限制忍痛割愛的👇🏻 「大事な事は全部じゃんけんで解決してきたから。」 → 我們一...
想問一個基礎的文法問題
『冗談じゃない』
冗談 (名詞、形容動詞) 加上否定用語的 じゃない
如果照著文法分析來看,中文解釋應該是 "不是開玩笑"
但通常 "冗談じゃない" 指的意思是 "不要開玩笑"
『不是』 跟 『不要』 意思差很多吧?
而 "冗談ではない" 好像才是日本人想像中的 "不要開玩笑" 的意思 (日本Google可查)
文法上來說 ではない = じゃない (後者口語)
但是實際情況 冗談ではない =\= 冗談じゃない
想來想去有幾個可能
1.這是片語,就是這樣解釋 (去日本 Yahoo 查 冗談じゃない 就直接提供這句的解釋)
http://tinyurl.com/26aoeqa
2.這是省略句,日語喜歡省略,如果 冗談じゃない 的意思是 "不要開玩笑"
那或許完整的說法其實是 冗談を言うんじゃない
んじゃない 幾乎等於動詞語尾加 な 的禁止用法,只是口氣比較委婉,沒那麼直接
不知道板上的日文文法高手認為該如何解釋呢?
--
傻子偷乞丐的錢包,被瞎子看到,啞巴大吼一聲,把聾子嚇了一跳,
駝子挺身而出,瘸子飛起一腳,通緝犯要拉他去警察局,
麻子說,看我的面子算了吧,瘋子說,沒錯,大家要理智!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.91.125