作者dontSleep (dont Sleep)
看板NIHONGO
標題[文法] 敬語的問題
時間Thu Feb 1 20:06:08 2018
最近正好在看相關的書跟網頁,
也剛好有寫email跟日本人聯絡
我發現一個有趣的點在於,二重敬語的部分
爬文有看到 ex:願う > 願います > お願いします
理論上應該是到お願いします就是正式的謙讓語了
圖書館借來的書寫著"お願い致します"
https://i.imgur.com/vuUn6sg.jpg 然後跟我回信的日本人也是何卒、宜しくお願い致します。
這算是積非成是的句子嗎XD?
另外すみません 失礼します 失礼致します
すみません等同於失礼します 嗎?
例如我剛剛寫一封信過去,但是我發現我寫錯東西了
這時候我寫新的一封的時候
應該講的是すみません? 失礼します ? 還是要用失礼致します?
する的謙讓語是致す
那可能型できる的謙讓語或是敬語是かねる嗎?
在第一段講到的那本書上有看到一句 "お取り扱いできません"
不過剛剛隨便估狗有看到一個日文網頁寫著できません不是敬語
所以是否寫成お取り扱いかねます 才是正確的?
名詞+する的部分
ex:
先に失礼する
先に失礼します
お先に失礼します
お先に失礼致します
依照禮貌程度是這樣沒有錯吧?
詢問對方是否可這樣
例如 面試時間約在2/6可以嗎?
應該要講
2/6面接させていただきませんか?
面接の時間は2/6宜しでしょうか?
總之現在腦袋非常混亂,有沒有比較新版的敬語相關書可以推薦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.59.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517486770.A.8BD.html
推 ccc73123: お願いします的お願い是名詞喔 02/01 20:21
→ ccc73123: お願い致します只是します的謙讓語而已 お願い是願い的 02/01 20:22
→ ccc73123: 美化語 所以這不是二重敬語 02/01 20:22
→ ccc73123: 另外敬語也是有可能型 譬如你面試那句應該要說 02/01 20:26
→ ccc73123: させていただけませんか 02/01 20:26
推 allesvorbei: 雙重敬語指的是動詞本身就是敬語,你還用敬語文法, 02/01 20:29
→ allesvorbei: 例召し上がる是吃的敬語,所以敬語型態是召し上がり 02/01 20:29
→ allesvorbei: ます,但日常上常常見到お召し上がりになります或者 02/01 20:29
→ allesvorbei: お召し上がりください這樣子 02/01 20:29
→ ccc73123: 然後すみません跟失礼是不同的意思啊 你怎麼會混在一起 02/01 20:29
→ allesvorbei: 願う是一般動詞,所以謙讓與お願い致すorお願いする 02/01 20:31
→ allesvorbei: 都可以,何者把お願い當成名詞加上するor致す也可以 02/01 20:31
推 ccc73123: 你去google二重敬語就可以看到很多例子了 02/01 20:32
推 allesvorbei: すみません指的是因為你的行為還沒有結束但已經造成 02/01 20:33
→ allesvorbei: 他人的困擾,這樣子的抱歉行為。失礼します多用在你 02/01 20:33
→ allesvorbei: 要離開或者進入時,中文翻成「打擾了」or「我先失陪 02/01 20:33
→ allesvorbei: 了」。すみません比較常跟ごめんなさい做比較,兩者 02/01 20:34
→ allesvorbei: 的差異是在ごめんなさい希望對方不要追究,到此為止 02/01 20:34
→ allesvorbei: 時用 02/01 20:34
推 ccc73123: 其實ごめんなさい日本人蠻少講的 02/01 20:37
→ ccc73123: 通常程度較輕時會說すみません 要謝罪的話就說 02/01 20:38
→ ccc73123: 申し訳ありません 02/01 20:39
→ allesvorbei: 其實抱歉還有其他的例如恐れ入りますor痛み入ります 02/01 20:45
→ allesvorbei: ,不過這些多用在電視劇或者小說,日常生活上反而少 02/01 20:45
→ allesvorbei: 見 02/01 20:45
推 h10840206: ごめんなさい超常聽到呀?東京撞到人すみません、ごめ 02/01 21:25
→ h10840206: んなさい都會聽到呀 02/01 21:25
謝謝樓上幾位回答
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/01/2018 21:35:28
→ MilkPu: 服務業還蠻常用到恐れ入ります(對客人) 02/01 21:52
推 reinakai: 2/6 とさせていただいても宜しいでしょうか 02/01 22:43
推 BlueBoneFish: 服務業常用恐れ入ります(對客人)+1 02/02 01:23
→ BlueBoneFish: 可是通常都不是道歉的意思 我聽到的都是客人對店家 02/02 01:23
→ BlueBoneFish: 表示體貼的舉動 像自行取貨或願意等或跟店家道謝 02/02 01:24
→ BlueBoneFish: 這時部長跟中年日本人職員都會說 恐れ入ります 02/02 01:25
→ ssccg: 二重敬語是兩個功能相同的敬語一起用,致す現在是分類成丁 02/02 01:56
→ ssccg: 重語(謙讓語2),跟お~する的謙讓語用法不同,不算二重 02/02 01:57
→ ssccg: 或是換個說法お~いたす就是一個改謙讓語的用法,不是する 02/02 01:59
推 daa0207: 我也是幾乎在日本不小心跟別人撞到還是怎樣聽到ごめんな 02/02 14:05
→ daa0207: さい比較多 02/02 14:05
推 iamteye: 之前逛超市撞到人他是跟我說失礼します 02/12 07:48