作者applefragran (applefragran)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 中文的「算是」,日文該怎麼說?
時間Sat Aug 27 16:07:43 2022
不好意思,想請問各位高手,
中文中的「算是」該怎麼用日文來呈現?
例:百貨公司裡的超市算是比較高價的超市。
句子中的「算是」日文要怎麼說?
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.50.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1661587665.A.C2D.html
推 kikiyade: 我腦海裡只浮現出 一応08/27 16:38
推 karupisusawa: 百貨店にあるスーパーは比較的高い方だと思われて08/27 16:48
→ karupisusawa: います。08/27 16:48
→ karupisusawa: 個人認為語感近似「比較的」。08/27 16:48
→ applefragran: 可以理解成「どちらかといえば、一応OOです」這樣08/27 16:52
→ applefragran: 嗎08/27 16:52
→ karupisusawa: 我覺得您可以多利用日日辭典(網路上查也可)08/27 17:07
→ karupisusawa: “讓自己習慣用日語理解日語“08/27 17:07
→ karupisusawa: 在goo辞書上查一下「比較的」08/27 17:07
→ karupisusawa: 一応 也有 算是 的用法,但是不太適用08/27 17:07
→ karupisusawa: 於此例句的語感,個人拙見供參。08/27 17:07
推 jakkx: 單論語感的話我覺得 一応 比較接近。比較的 的話即使不用08/27 17:19
→ jakkx: 少了 算是 兩個字也無損翻譯過來的意義。08/27 17:19
→ karupisusawa: 那版主這段例句,j大用 一応 會怎麼翻呢?08/27 17:29
→ karupisusawa: 願聞其詳~08/27 17:29
→ jakkx: 我沒打算跟你爭。我只說"我覺得""語感上"。08/27 17:31
→ jakkx: 然後,因為是翻譯,相對應的中文也看一下比較好。08/27 17:32
推 s101881: 個人也覺得這裏可以用「比較的」就好08/27 17:43
推 kike0207: 割りと也滿常用08/27 17:45
推 s101881: 然後這個語境下的「算是」,如果是日常對話,我甚至覺得08/27 17:50
→ s101881: 「まぁ」加上向側邊點個頭就可以帶出意思了 XD 08/27 17:50
→ jakkx: 不是對話也用小說的方式補在旁邊就好了。說的也是……08/27 17:57
推 s101881: 對對,感覺其實有很多解法 (?08/27 18:00
→ s101881: 但就是看原PO想用在哪裡了~
08/27 18:00 其實是跟日本夥伴的對話講到百貨公司裡的超市,用到「算是」這個詞,就在想該怎麼跟
夥伴解釋這個詞,或是有沒有相應的日文表示。
非常感謝大家的解惑!
※ 編輯: applefragran (36.229.50.237 臺灣), 08/27/2022 18:10:31
推 stupid0319: まぁ一応 08/27 18:29
推 s101881: 哦哦!要解釋這個會超複雜 XD 08/27 18:31
→ s101881: 但是這裡的「算是」嘛……要用某個詞帶出意思的話,也許 08/27 18:31
→ s101881: 更接近「言える」?「比較的に高いと言える」這樣? 08/27 18:32
推 s101881: 自己也好奇去查了一下,這個影片也許可以當作參考: 08/27 18:35
→ s101881: 他是用~ほう 08/27 18:35
推 jakkx: 不過如果是這樣 比較的 是否可以省略? 08/27 18:40
→ jakkx: 每個單字要找很精確相對應的本來就很不實際… 08/27 18:41
推 s101881: 這樣「比較的」就可以說再見了沒錯 08/27 18:49
→ s101881: 平常真的不會字字對應,不過因為原PO是要解釋字義,就只 08/27 18:51
→ s101881: 能找出一個意思相近的字來用了~ 08/27 18:51
推 jakkx: 這裡的 一応 有結論沒錯,但內容可能有一點點自己不認同 08/27 18:54
→ jakkx: 的地方的意思。 08/27 18:54
推 Huevon: ~と見ていい ~と言える 也可以用來表達"算是" 08/27 19:15
推 Barefoot24: 一応(姑且算是) 有妥協意味在 用在這句覺得不適合 08/27 19:31
推 Comiti: 我覺得以例句來說就是二樓的方了 而且這也算常用的用法 08/27 19:43
→ Comiti: 看一下字典吧 4 どちらかといえばこちらだという部類。 08/27 19:43
推 ayue1023: 覺得一応不太適用在這個語意裡耶,百貨公司的超市當然是 08/27 20:09
→ ayue1023: 超市的一種,我不會用「一応」,甚至不會把「算是」翻出 08/27 20:09
→ ayue1023: 來 08/27 20:09
推 rtsai0915: 同樓上說的,不會特別把算是翻出來,語意有到就夠了, 08/27 20:58
→ rtsai0915: 2樓的翻的最接近 08/27 20:58
推 kikiyade: 問了日本朋友:「デパート内のスーパーは他と比べたら高 08/27 21:05
→ kikiyade: い」他說不會說一応,因為「デパート内のスーパーは必ず 08/27 21:05
→ kikiyade: 高いから」、「一応は自信なさげな感じ」給大家參考~ 08/27 21:05
推 jakkx: ? デパート内のスーパー 這個,是和什麼比? 08/27 21:10
→ jakkx: 我主要也是用這個語意就是了… 08/27 21:11
→ jakkx: 上面提了就知不太對… 08/27 21:13
→ kikiyade: 百貨公司內的超市跟外面的超市啊哈哈哈 08/27 21:47
→ jakkx: 還真的是哦…原來有確實比較貴…?看來我對價格很不敏感… 08/27 22:45
推 HMNANAMI: 百貨公司的超市跟成城石井哪個會比較貴 08/27 22:51
推 k1230588: 不過看例句我第一個反應會用それなりに去翻 08/27 22:59
推 GillHsu: デパート構内にあるスーパーって、スーパーのわりにはた 08/27 23:11
→ GillHsu: かい。 08/27 23:11
推 tg9456: 覺得「割と高い」就可以了 08/28 01:34
→ medama: 二樓他回答得很清楚了 其他的回答都不適用這一句 08/28 03:08
推 lichingJHIN: 平常講的話 まぁ感覺就好了 08/28 13:04
推 cypresquil: 不用講比較的 高い方就好了 08/28 14:02
→ rakuin: 普通のより高いと見受ける 08/28 16:03
推 maxima: 沒錯,連 比較的 都不用說,直接說高い方 就有算是的意思 08/28 20:35
→ maxima: 了。很多人翻譯硬要一個字一個字翻,殊不知日文很多講法 08/28 20:35
→ maxima: 就已經包含那樣的意思了。 08/28 20:35
推 river0204: いわゆる算嗎….? 08/29 21:16
推 maxima: いわゆる 是「也就是、所謂」的意思,跟 算是 意思不太 08/30 21:48
→ maxima: 一樣。 08/30 21:48
推 weijay21: 我的話會用割と 08/31 12:36
推 Daniel0712: 割と我覺得有跟平均比的概念 比較適合這個情況 09/01 19:30
推 sophie4637: 割と+1 09/04 10:44
推 dfddg2000: わりと 09/19 22:06
→ kaltu: 我是懂了第二第三外遇之後才體認中文有多常出現贅字 11/02 20:50
→ kaltu: 你主文的例句裡的「算是」本身就是贅詞,拿掉對句子本身的 11/02 20:50
→ kaltu: 意義完全沒有改變 11/02 20:50
→ kaltu: 因此翻譯成外文不需要鑽牛角尖翻這個詞,幾乎所有場合硬要 11/02 20:50
→ kaltu: 翻這種詞都只會翻出莫名其妙的外語 11/02 20:50
→ Gemixnee: デパートのスーパーの商品がもっと高いですよ? 12/08 03:56
推 cannengue: 我怎麼心裡跳出「所詮」? 02/07 13:12