薛愛華在翻譯中國古典詩歌時,兼及詩歌的朦朧美和意境美,運用意譯的手法, ... 並未按部就班的直譯成“fragrance”(香氣),轉而譯爲“breath of flowers”(花的呼吸)。
確定! 回上一頁