译作(2)在韵律方面就显得缺乏,偶尔的韵脚(尾韵),如“mothers hand. 和roam the land”,没有体现出原诗韵味和感情。译文(3)的韵律为ababab,符合英语诗歌格. 律习惯。读 ...
確定! 回上一頁