[爆卦]you歌詞寒蟬是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇you歌詞寒蟬鄉民發文收入到精華區:因為在you歌詞寒蟬這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sakuratuka (櫻塚舞夢)看板Expansion07標題Re: [問題]請問寒蟬的歌曲 ...


欸,之前一直有想過要不要轉貼這個
因為個人覺得其實翻的不是很好....
不過想想還是貼吧,讓各位鞭過之後或許會變得更好XD
同時也把翻譯當時覺得翻得不好的地方所寫的感想一併轉貼

不過我記得以前有看到精華區已經有人翻過Dear you系列的Hope跟Feel
今天去找不見了?
總而言之,先全部都貼吧
如果有重複的部分我再自行修掉......

With-you-絆與癒月版的you都還在,所以就不貼了

-------
you 
唄:園崎詩音 (雪野五月)
(收錄在官方廣播劇目明篇片尾曲,一般所謂的詩音版)
(其實我個人認為與癒月同為詩音版就是了)

伝えてこの想い 風よ星よ
信じて待っていることを

気付けば満天の星 君も見上げてるのかな
解き放たれた私に 授けられた純白の
翼でも待っているわ 君との約束覚えてるから

届けてこの想い 風よ星よ
全てを包み込むこの光
守ってこの想い 風よ星よ
見つけてもらうための瞬き

もし帰ってきたならば ちょっぴり拗ねてみたいの
君の困った顔が たまらなく愛しいから
そして 優しく抱き締めるの はにかんだ顔見たいから

伝えてこの想い 風よ星よ
信じて待っていることを
見つめてこの想い 風よ星よ
私が代わりにその日まで

翼が羽ばたきたがる 君のとこ舞い降りたいの
それでも私は待っているわ めぐり合えるその日まで
-------
譯:
風啊星星啊 請幫我傳遞這份思念
信任他而持續等待的這份思念

當回過神時已是滿天星斗 你是否也抬頭看著這片星空呢
即使解你放了我 並授與我純白的
翅膀 我還是會等待著 因為我記得與你的約定

風啊星星啊 請幫我送達這份思念
宛如包容一切的這一道光
風啊星星啊 請幫我守護這份思念
在為了尋找而眨眼之時

如果你回來的的話 有點想小小鬧個彆扭
因為你困擾的表情 讓我覺得可愛到了極點
然後 再溫柔的擁抱你 因為想看看你害羞的表情

風啊星星啊 請幫我傳遞這份思念
信任他而持續等待的這份思念
風啊星星啊 請持續看著這份思念
只到與我交換的那一天為止

雖然很想要振翅飛翔 飛到你所在之處
即使如此我還是等待著 直到與你再會的那一天

-------
譯者:踏まないで~踏まないで~~~(以鷹野三四的語調
這首歌前段的部分還好,中段與後段對風與星星的請求的部分,他的倒裝與漏字的部分
很難猜到原本的意思,結果翻得亂七八糟的
這首歌與前一首歌(癒月版)比起來雖然顯得比較積極與光明一些....
只是不知道為什麼,翻譯時腦中浮現的一直是詩音從樓上掉下來的那一幕......
-------

以下四首是針對四位社團成員所寫的,收錄於
「ひぐらしのなく頃に」イメージボーカルアルバム  Dear you

-------
Dear You -Cry-
唄:癒月
(一般所謂的レナ版,至於原因......看歌詞XD)

少しずつ近づく夏の匂いを
あなたの隣で感じていたい

何気ない毎日の一秒一秒が
宝石のよりも価値がある宝物
いつまでも この瞬間(とき)が
優しい日差しに 包まれて守られていますように

そんな当たり前の日々が
闇に閉ざされたとしても
私はあなたを信じている
例え それが許されなくても

キラキラ輝いていて
ずっとここで微笑んで

なかないで
どうか私の言葉を聞いて
怖がらないで 何もしないから
あなたの為に 一緒に泣いてあげる
お願い そんなに怯えないで

夏のなき声が煩すぎて 私の声が聞こえてないの
少しだけでいいの なき止んで
許すから なきやんで…

ひぐらしの声が言う もう手遅れだと
それでも あなたに 手を 差し伸べる
どうか 私のこと 信じてください
“もうなかないでいいよ”と教えたい
-------
譯:
夏天的氣氛漸漸地靠近
期望能在你的身旁一起感受這個氣氛

即使是平淡無奇的每一分每一秒
對我來說都是比任何寶石還要有價值的寶物
直到永遠 即使是這個瞬間也…
希望能像溫柔的日光一般 包容這一切 並且能守護之

即使是這樣理所當然般的日常
被黑暗所封閉起來
我還是會相信著你
就算 這是不被原諒的事情

我會一直在這裡
對你展露燦爛的笑容

不要再哭泣了
請你聽我說
不需要感到恐懼 我不會傷害你的
如果是你的話 我願意與你一同哭泣
所以拜託你 請不要再害怕了

是因為夏天的哭聲太吵了嗎 所以你聽不到我說的話嗎
只要停一一下下就好 請不要哭了
我會原諒你的 所以拜託你 停止哭泣吧…

幕蟬的聲音彷彿在說著 已經太遲了
即使如此 我還是 對你 伸出手
希望你 能夠 相信我
我只想告訴你 “可以不用再哭泣了”

-------
譯者:踏まないで~~~踏まないで~~~~~~~(再次以鷹野三四語調
這首歌就很明顯,是レナ對已經壞掉的圭一訴說她的心境
只是這首歌真的是讓我越翻越心虛
因為很多部份的詞幾乎都是直譯,沒甚麼修飾
深深自覺自己國學底子不夠啊

-------
Dear You -Feel-
唄:古都葉 稔
(一般所謂的魅音版)

私は胸の傷 あなたに告げずに
ただ迫る痛みに 跪く

ひとつの こころを 二人で抱きしめていた
私とあなたは ひとつだった
二人が 一人になって 手に入れたもの
それは望んでいたものではなかった

汚れた 背中を這いずるのは 消えない傷 犯した罪
もう 戻れない遠い日を 追いかけても 届かない

君は 軽い風と太陽の下で
そう 笑ってて

この暖かい場所を守るためならば
わたしは何にでも変わってみせる
明日を作るために生きてるから
毎日 しあわせを見つけているよ

あなたの 手のひらから伝う 35度の体温で
こんなにも強くなれるから 涙は零せない

私は胸の傷 あなたに告げずに
ただ迫る痛みに 跪く
だけど季節は 待ってくれないから
痛み乗り越え 明日へ歩こう

-------
譯:
我對你隱藏了這胸中之傷
面對襲來的痛楚 跪著忍受

原本 只有一個的心靈 卻分給兩個人承受
我與你 本為同一人
當兩人 偽裝成同一個人時 所得到東西
那是我從來不去希望得到的

被玷污 的背上所留下之物 是永不消失的傷痕 是我所犯之罪
即使 追求著 永不復返的久遠之日 也再也抵達不暸

但是你 卻在這輕柔的風雨陽光之下
笑著 這樣對我說

如果是為了守護這溫暖的地方的話
不論發生什麼事,我都會去改變給妳看
如果人是為了創造明天而活的話
每天 找尋屬於自己的幸福吧

由妳的手心 手心所傳來的 35度的體溫
以及妳你所表達出的堅強 讓我忍住眼眶中的淚珠

我對你隱藏了這胸中之傷
面對襲來的痛楚 跪著忍受
但是季節 是不等人的
因此只有超越這股痛楚 而邁向明天

-------
譯者:魅音表達那個慘劇之日的心境的歌.....
不過歌中的詩音真不愧是真正的姐姐啊.......
-------

Dear You -Hope-
唄:蛍灯 翔
(一般所謂的梨花版)

祈りはどんなに祈っても届かず
呟く声は蝉時雨に消える

もう何度引き裂かれ 千切れただろう
希望が絶望に変わっただろう
今度こそ強くなると 約束するわ
だから今は この手を握ってて

また開幕の合図が響く 仕方なく繰り返しを踊る
この世界を綴る物語 終末はあなただけの為に

小さく 祈り続ける
ただ ただ 「幸せに」

残された未来がもう少なくても
大切なものを守り通したい
その為には神様に逆らうことも
迷わず厭わずに罪を犯す

夏の蝉のように儚くて もうすぐ私は死ぬとしても
貴女に傍で笑って欲しい 倖せを下さい

もう一度 始めましょう
今度は きっと 幸せな結末を 期待して
せめて 最後のその時まで
ずっと 優しく 微笑んでいられるように
-------
祈禱總是無法傳達 即使是一直禱告著
祈禱的低語消失在這片蟬鳴聲中

已經數不清被切開多少次了 已經有上千次了吧
就算曾經懷著希望也已經轉化為絕望了吧
即使如此我跟你約定 下一次一定會變的更堅強
所以現在 請你握住這隻手吧

啟幕的呼喚聲再次響起 不情願的再次起舞
最終還是只為了你 編織這個世界的故事

小小地 持續地祈禱
只是 期望 「能得到幸福」

即使未來剩下的日子已經不長了
我還是想要持續守護這件重要之物
就算為了這件事而忤逆了神衹
我還是會不厭其煩的去犯下這個罪

就算我的命跟夏蟬一樣 脆弱而短暫
我還是希望能陪伴在妳身旁微笑 期望著妳的幸福

再一次開始吧
期待著 這次 能有個 幸福的結局
即使沒有 也希望直到最後
妳能夠 一直 保持著溫柔的笑容

-------
這首歌有百合的疑慮!!!(舒服針筒

.......其實說真的,這首歌我一直到現在還是無法確定歌中提到的"妳"指的是誰
(原文是"貴女",所已確定對象不是圭一或溫泉赤坂)
不過各人的私心認為是羽入啦......因為以歌詞的感覺對象不太像是沙都子....
因為會讓梨花真心祈望讓別人幸福的,就只有羽入跟社團的成員們了.......

不過梨花跟羽入啊......感覺梨花應該是攻而羽入是受....(妄想中
(本文作者已被H173-02+鬼隱伺候)

-------
Dear You -Kind-
唄:雪宮雛希
(一般所謂的沙都子版)

信じている だけど こころの 端っこで
不安が少しだけ 影を落とす

あの暖かさがずっと 側に在ることを
疑わなかった 子供 だった
なみだ堪え くちびるを ぎゅっと噛み
強くなったと 笑えるように

どうか その手の体温が 嘘ではないと教えて欲しい
優しい声で 名前を呼んで 私をもう 置いて行かないで

願い 祈り 何度も叫んだ
だけど 声は 届かない

今はただ 形は 目に見えないけれど
いつだって わたしを守ってくれる
あなたの優しさは 陽溜まりに溶けて
幸せ消えずに ずっと側に居る

気付かないものは多すぎて 無くした時にやっと解る
ベッドの中でふざけあって あなたの 腕で 眠りたい...

いつかまた あなたと逢える その時は
"ただいま"って笑って 髪を撫でて
夢みてる いつも 小さなこの場所で
抱きしめてくれる日を 待っている

-------
譯:
雖然信任著你 但是 心靈的 角落
稍稍的被 不安的陰影佔據

那股溫暖永遠 都會陪伴在身邊
我曾經是從來沒懷疑過的 不懂事的 小孩
忍住眼淚 緊緊的 咬住嘴唇
期待你能笑著對我說 妳變堅強了

請告訴我 現在這隻手傳來的體溫 是真實的
用溫柔的聲音 呼喚著我的名字 並且再也 不要棄我而去

許願 祈禱 不論叫喚多少次
但是 聲音 卻傳達不到

現在雖然 看不見 你的身型
但是不論何時 總是守護著我
你的溫柔就像 太陽融化積雪一般
希望這幸福能永不消失 一直陪伴在身旁

平時沒有注意到的事情太多了 直到消失後才深深的了解到
希望能在床中彼此開著玩笑 在你的 手臂上 入睡...

如果在將來 與你再次相逢 的時候
能笑著對你說"歡迎回來" 讓你撫摸著頭髮
做著這樣的夢 一直 在這小小的地方
等待著 再次被你擁抱之日

譯:
說實話,要不是知道歌中的你指的是悟史
還真像是等待著戀人回來的情歌...
不過,這兩種思念之情...其實也頗相似的......

--
「間違ってる!!根本的に間違ってるのよぉ。
私は百歳じゃなくて、百年以上生きてるって言ってるだけ!!
だいたい私のどこが百歳のババァに見えるのよぉ。 子供でしょう?
子供は年金払わないしもらえないの!!」

古手梨花より

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.9.14
Dino60128:解篇是梨花x羽入 賽殺是羽入x梨花 (被鬼隱 09/23 22:24
c90051kevin:推簽名黨www 09/24 10:03
yuukaze:剛開始聽這幾首時 我還以為是原聲優唱的 音質好像 09/24 12:11

你可能也想看看

搜尋相關網站