作者CHRyan0127 (萊恩)
看板C_Chat
標題[翻譯] 我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 斜陽
時間Mon May 8 00:23:46 2023
本文同步發佈於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728 https://youtu.be/hcb_QNndmsc 斜陽
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/45GtOkh.jpg 斜陽
恰似斜陽的妳
【歌詞翻譯】
◢1
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸
◢2
悲しくってしようがないんだ
お日様で手が濡れた
眩しくって仕方がないし
途方に暮れた帰り
▏因傷悲而無可奈何
▏這雙手卻仍浸染豔陽
▏耀眼奪目而不知所措
▏只好走上篩落暮色的歸途
落ちて行くように茜が差したから
▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹
もう少しで
僕は僕を一つは愛せたのに
斜陽に気付けば目も開かぬまま
静かな夕凪の中
▏再,稍等一會啊
▏我本能尋得屬於我的所愛
▏妳如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
◢3
悲しくってしようがないんだ
お日様に手が触れた
とろとろと燃えるみたいに
指先ばかり焦げた
▏因傷悲而無可奈何
▏豔陽卻輕撫我的雙手
▏猶如微微燃燒的熱情
▏灼熱漸漸傳遞指尖
高く成った葡萄みたいだ
届かないからやめて
僕は恋をしたんだろうか
あのお日様のように
▏妳就像漸漸成長的葡萄般
▏令我無法觸及,請停下吧
▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?
▏就像那奪目的太陽般熾熱
落ちていくのに理由もないのならもう
▏若沒有西沉落下的理由的話
◢4
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途
もう少しで
僕は僕を一つは愛せるのに
斜陽にはにかむ貴方が見えた
静かな夕凪の中
僕らは目も開かぬまま
▏再,稍等一會吧
▏我就能尋得屬於我的所愛
▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
▏但我們仍無法正視彼此心意啊
◢END
==========
【解析】
◢1 斜陽
本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。
這首曲子其實非常的好理解:整首歌
以主角市川京太郎為訴說視點,並以斜陽(夕陽、陽
光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多
無法理解的地方。
◢2 途方に暮れる
這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、
束手無策或迷失方向等。
在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法)
」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途
方(方向)則將其合進歸途一詞中。
◢3 落ちていくのに理由もないのならもう
這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話
第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看,
倘若妳(山田
)沒有落下、失去光輝的理由的話,希望妳能夠就此停下、一直綻放光芒。 不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD
==========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683476628.A.847.html
推 zxredice2356: 推 05/08 00:25
推 edhuang: 推 感謝分享 05/08 00:26
推 leo81814: 終於等到這首上架啦!! 05/08 00:27
推 Mikufans: 推 05/08 00:28
推 mabilife: 推 好甜喔 05/08 00:28
推 apoda: 不管是歌還是詞都無可挑剔 05/08 00:30
推 Leaflock: 終於上架 我哭了 05/08 00:32
推 opeminbod001: 這部OPED跟地獄樂 我推的OPED 本季推 05/08 00:33
推 sky093851248: 好聽 05/08 00:34
推 herboy: 推推 05/08 00:36
推 s1020111: 推 05/08 00:37
推 hanx5566: 推! 05/08 00:39
推 mark2075: 推 05/08 00:40
推 EMANON231: 好聽捏 05/08 00:41
推 steven183: 推 05/08 00:43
推 ihero: push 05/08 00:45
推 imyaoyu: 有夠好聽 05/08 00:54
推 yys310: 推 05/08 00:56
推 marabutan607: 推推 05/08 00:56
推 gymying: 推 05/08 01:00
→ rdg1231: 推推 05/08 01:01
推 GODENG: 推 05/08 01:04
推 Rainfalll: 推 終於有完整版了 05/08 01:14
推 MutsuKai: 推翻譯 05/08 01:16
推 Alixwaltz: 完整版出來了沒啊 串流上之前搜尋斜陽都沒有 05/08 01:19
→ Alixwaltz: 原來上ㄌ 抱歉馬上聽 05/08 01:19
推 UnderMoon: 推 05/08 01:23
推 littlewh1t3: 推翻譯,最後suis的換氣結尾很棒 05/08 01:37
推 nagatominori: 推 好聽 本季最喜歡的OP 05/08 01:39
推 sorrow0206: 感謝分享 快被這部甜到得糖尿 05/08 01:44
→ cheng31507: 超好聽 05/08 02:11
推 Tkuers: 好耶 05/08 02:24
推 blue41403: 感謝翻譯 05/08 03:14
推 j23932: 感謝翻譯 05/08 03:32
※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 05/08/2023 03:47:17
推 Ricenoodle: 感謝翻譯 推 05/08 05:35
推 ysocrious: 感謝翻譯 05/08 06:01
推 kuff220: 超讚 05/08 06:19
推 AllenCHE416: 感謝翻譯 05/08 06:34
推 warrenchen: 感謝翻譯 喜歡這種備註的排版風格 :) 05/08 06:47
推 john0515: 終於上架了 05/08 07:20
推 metroid0104: 感謝翻譯 這首OP旋律歌詞都很棒 05/08 07:42
推 onetear: 推 一早就吃糖 讚 05/08 07:43
推 diding: 這首愛死了 05/08 07:44
推 pingu9569p: 推 好讚 05/08 08:27
推 qwe910439: 這首超讚 05/08 09:16
推 ray6031515: 感謝翻譯 這首有夠讚 05/08 09:44
推 hfi820511: 推 05/08 10:18
推 jim0427: 推 等這首上架等好久了 05/08 10:40
推 finalpage: 感謝推 05/08 11:02
推 OldDaiDai: 推 05/08 11:46
推 jackwang01: 推 05/08 12:35
推 wyver72: 推 05/08 13:54
推 Blazeleo819: 推推,這OP很搭 05/08 15:54
推 xerioa044438: 推 05/08 18:10
推 michael1118: 大推 翻譯很有意象 05/09 02:00