[爆卦]yorushika翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇yorushika翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在yorushika翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者CHRyan0127 (萊恩)看板C_Chat標題[翻譯] 我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - ...


本文同步發佈於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728

https://youtu.be/hcb_QNndmsc
斜陽
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/45GtOkh.jpg
斜陽
恰似斜陽的妳

【歌詞翻譯】
                                     ◢1
 頬色に茜さす日は柔らかに
 爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま

 ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
 ▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸
                                     ◢2
 悲しくってしようがないんだ
 お日様で手が濡れた
 眩しくって仕方がないし
 途方に暮れた帰り

 ▏因傷悲而無可奈何
 ▏這雙手卻仍浸染豔陽
 ▏耀眼奪目而不知所措
 ▏只好走上篩落暮色的歸途

 落ちて行くように茜が差したから

 ▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹

 もう少しで
 僕は僕を一つは愛せたのに
 斜陽に気付けば目も開かぬまま
 静かな夕凪の中

 ▏再,稍等一會啊
 ▏我本能尋得屬於我的所愛
 ▏妳如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視
 ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
                                     ◢3
 悲しくってしようがないんだ
 お日様に手が触れた
 とろとろと燃えるみたいに
 指先ばかり焦げた

 ▏因傷悲而無可奈何
 ▏豔陽卻輕撫我的雙手
 ▏猶如微微燃燒的熱情
 ▏灼熱漸漸傳遞指尖

 高く成った葡萄みたいだ
 届かないからやめて
 僕は恋をしたんだろうか
 あのお日様のように

 ▏妳就像漸漸成長的葡萄般
 ▏令我無法觸及,請停下吧
 ▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?
 ▏就像那奪目的太陽般熾熱

 落ちていくのに理由もないのならもう

 ▏若沒有西沉落下的理由的話
                                     ◢4
 頬色に茜さす日は柔らかに
 爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら

 ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
 ▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途

 もう少しで
 僕は僕を一つは愛せるのに
 斜陽にはにかむ貴方が見えた
 静かな夕凪の中
 僕らは目も開かぬまま

 ▏再,稍等一會吧
 ▏我就能尋得屬於我的所愛
 ▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐
 ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
 ▏但我們仍無法正視彼此心意啊
                                   ◢END

==========

【解析】

◢1
斜陽

本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。

這首曲子其實非常的好理解:整首歌以主角市川京太郎為訴說視點,並以斜陽(夕陽、陽
光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多
無法理解的地方。

◢2
途方に暮れる

這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、
束手無策或迷失方向等。

在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法)
」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途
方(方向)則將其合進歸途一詞中。

◢3
落ちていくのに理由もないのならもう

這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話

第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看,倘若妳(山田
)沒有落下、失去光輝的理由的話,希望妳能夠就此停下、一直綻放光芒。

不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD

==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683476628.A.847.html
zxredice2356: 推 05/08 00:25
edhuang: 推 感謝分享 05/08 00:26
leo81814: 終於等到這首上架啦!! 05/08 00:27
Mikufans: 推 05/08 00:28
mabilife: 推 好甜喔 05/08 00:28
apoda: 不管是歌還是詞都無可挑剔 05/08 00:30
Leaflock: 終於上架 我哭了 05/08 00:32
opeminbod001: 這部OPED跟地獄樂 我推的OPED 本季推 05/08 00:33
sky093851248: 好聽 05/08 00:34
herboy: 推推 05/08 00:36
s1020111: 推 05/08 00:37
hanx5566: 推! 05/08 00:39
mark2075: 推 05/08 00:40
EMANON231: 好聽捏 05/08 00:41
steven183: 推 05/08 00:43
ihero: push 05/08 00:45
imyaoyu: 有夠好聽 05/08 00:54
yys310: 推 05/08 00:56
marabutan607: 推推 05/08 00:56
gymying: 推 05/08 01:00
rdg1231: 推推 05/08 01:01
GODENG: 推 05/08 01:04
Rainfalll: 推 終於有完整版了 05/08 01:14
MutsuKai: 推翻譯 05/08 01:16
Alixwaltz: 完整版出來了沒啊 串流上之前搜尋斜陽都沒有 05/08 01:19
Alixwaltz: 原來上ㄌ 抱歉馬上聽 05/08 01:19
UnderMoon: 推 05/08 01:23
littlewh1t3: 推翻譯,最後suis的換氣結尾很棒 05/08 01:37
nagatominori: 推 好聽 本季最喜歡的OP 05/08 01:39
sorrow0206: 感謝分享 快被這部甜到得糖尿 05/08 01:44
cheng31507: 超好聽 05/08 02:11
Tkuers: 好耶 05/08 02:24
blue41403: 感謝翻譯 05/08 03:14
j23932: 感謝翻譯 05/08 03:32
※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 05/08/2023 03:47:17
Ricenoodle: 感謝翻譯 推 05/08 05:35
ysocrious: 感謝翻譯 05/08 06:01
kuff220: 超讚 05/08 06:19
AllenCHE416: 感謝翻譯 05/08 06:34
warrenchen: 感謝翻譯 喜歡這種備註的排版風格 :) 05/08 06:47
john0515: 終於上架了 05/08 07:20
metroid0104: 感謝翻譯 這首OP旋律歌詞都很棒 05/08 07:42
onetear: 推 一早就吃糖 讚 05/08 07:43
diding: 這首愛死了 05/08 07:44
pingu9569p: 推 好讚 05/08 08:27
qwe910439: 這首超讚 05/08 09:16
ray6031515: 感謝翻譯 這首有夠讚 05/08 09:44
hfi820511: 推 05/08 10:18
jim0427: 推 等這首上架等好久了 05/08 10:40
finalpage: 感謝推 05/08 11:02
OldDaiDai: 推 05/08 11:46
jackwang01: 推 05/08 12:35
wyver72: 推 05/08 13:54
Blazeleo819: 推推,這OP很搭 05/08 15:54
xerioa044438: 推 05/08 18:10
michael1118: 大推 翻譯很有意象 05/09 02:00

你可能也想看看

搜尋相關網站