雖然這篇yorick中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在yorick中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 yorick中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 洪蘭:哈姆雷特捧著一顆人腦 雖然洪大譯者看來已經不再出新譯作了,她的舊譯如陳年老酒可以流「芳」百世。例如《騙子?情人?英雄?》第一章第一頁,就出現「哈姆雷特拿著幼立克(Yorick)大腦的影像」這樣的譯文,相信讀者看了,腦中必定浮現如怪醫豪斯捧著自己的大腦那樣的影像,但原文怎麼說呢?洪蘭譯成「大腦...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過40萬的網紅蕭敬騰 Jam Hsiao,也在其Youtube影片中提到,蕭敬騰 2020 最強神曲翻唱《猴籠》 熱騰上架 🎧 https://jamhsiao.lnk.to/DanceMonkeyAY ”Dance Monkey Dance!” 這首《猴籠》改編自澳洲歌手 TONES AND I 的 Dance Monkey,由新銳作詞家奶六填寫中文歌詞。”Danc...
-
yorick中文 在 蕭敬騰 Jam Hsiao Youtube 的最讚貼文
2020-06-09 15:46:35蕭敬騰 2020 最強神曲翻唱《猴籠》
熱騰上架 🎧 https://jamhsiao.lnk.to/DanceMonkeyAY
”Dance Monkey Dance!”
這首《猴籠》改編自澳洲歌手 TONES AND I 的 Dance Monkey,由新銳作詞家奶六填寫中文歌詞。”Dance Monkey Dance!” 原本在西方社會,就有種表達對表演者予取予求的調侃現象!『像隻猴子跳舞給我們看吧!』這是一個反思的過程,卻透過舞曲表達一種意識,相當酷!故歌名思議,『猴籠』象徵表演者,常常在為了娛樂觀眾的時候,像籠裡的猴子一樣,不能做自己!蕭敬騰選擇了這首歌翻唱,為有時無奈的藝界人生,做一個有趣的描述!
有別於以往,蕭敬騰較少嘗試的 Dance-pop 曲風,在編曲上以 disco 節奏為基底,搭配大量80‘s年代合成器音色做為主要鋪陳。主歌前半以鋼琴搭配蕭敬騰沈穩渾厚嗓音,營造出表演者演出前的蓄勢待發,直到吉他切分音的出現,正式拉開表演序幕。歌曲中段 Breakdown 部分,將整首歌情緒瞬間壓低姿態,緊接而來的副歌,再次引爆高潮!讓所有聽眾也不自覺的舞動身體!歌曲尾段則採 fade out 的方式做處理,象徵猴子永不停歇的跳舞人生!
Dance for me! Move for me!
讓我們一直跳下去吧!
#蕭敬騰
#猴籠
#DanceMonkey
_
■ 猴籠
中文詞:奶六 |曲:Tones and I
籠裡 歐買尬 關不住的光彩
親愛的 今晚我為你停下來
聚光燈照射 序幕即將被拉開
成千上萬 眼珠子昏暗中飄閃
Ooh I see you, see you, see you every time
你的風采ai ai我崇拜
喔 你讓我 讓我 讓我 跳起來
舞動夜晚 尖叫 吶喊 萬人狂歡
當我說
Dance for me
Dance for me
Dance for me oh oh 不用懷疑 沒人像你一樣 為我付出所有
他說
Move for me
Move for me
Move for me ay ay
安可響起 再一首別停下來唄 ya
萬眾矚目 頻頻騷首walking by
不說話 娛樂了眾人的依賴
就像隻猴子一生跳舞的精彩
尾巴出來 回應了所有的期待
Ooh I see you, see you, see you every time
你的風采 ai ai 換我崇拜
喔 你讓我 讓我 讓我 跳起來
舞動夜晚 尖叫 吶喊 萬人狂歡
當我說
When I say
Dance for me
Dance for me
Dance for me oh oh
不用懷疑 沒人像你一樣 為我付出所有
他說
Move for me
Move for me
Move for me ay ay
安可響起 再一首別停下來 ay ay
我說
Dance for me
Dance for me
Dance for me oh oh oh oh oh oh 不用懷疑 沒人像你一樣 為我付出所有
他說
Move for me
Move for me
Move for me ay ay
安可響起 再一首別停下來唄ya
嗚~嗚~嗚~嗚~嗚~ oh oh
嗚~嗚~嗚~嗚~嗚~ wa ah
他說
Dance for me
Dance for me
Dance for me oh oh
不用懷疑 沒人像你一樣 為我付出所有
他說
Move for me
Move for me
Move for me ay ay
安可響起 再一首別停下來唄 ya
他說
Dance for me
Dance for me
Dance for me oh oh oh oh oh oh
不用懷疑 沒人像你一樣 為我付出所有
他說
He says
Move for me
Move for me
Move for me ay ay
安可響起 再一首別停下來 ay ay
快一點
Hurry up
_
歌名:猴籠
OT:Dance Monkey
OA/OC:Watson,Toni
改編詞:奶六 Yorick Chen
演唱:蕭敬騰 Jam Hsiao
編曲Arrangement/Programming:阿火Afire Lee / 鄭人豪 (跳蛋工廠EGGO Music Production)
製作人Producer:蕭敬騰 Jam Hsiao / 阿火 Afire Lee
和聲編寫B ackground Vocal Arrangement :蕭敬騰 Jam Hsiao
鋼琴Piano:蕭敬騰 Jam Hsiao
電吉他Electric Guitar:阿火Afire Lee
錄音師Recording Engineer:劉品賢
錄音室Recording Studio:Jam Studio
混音師Mixing Engineer:黃文萱 Ziya Huang
混音室Mixing Studio:Purring Sound Studio
混音助理Mixing Assistant:沈冠霖 SHENB
製作助理Producing Assistant:劉品賢 / 許朝欽
母帶後期處理製作人Mastering Producer:阿火Afire Lee
母帶後期處理Mastering:Mike Bozzi
母帶後期處理錄音室Mastering Studio:Bernie Grundman Mastering, LA
_
製作團隊:意團隊 ABOOK Studio
導演:蕭敬騰
舞蹈編排 :蕭敬騰
監製:趙鑫
製片:阿蜓
執行製片:高銘均、朱芸廷
攝影師:鄭鈞睿
攝影大助:黃煒程、邱竑鈞
燈光師:李奇祥
燈光助理:宋兆生、陳錫銓、鄭得壽
美術:陳錫甫
執行美術:李珊蓉
場務組:黃正達、唐偉城、張家瑋、程鎮岳
器材:阿榮影業、力榮影視
工作花絮與側拍攝影:林俊甫、大帥
剪接師:小菁
調光師:良奇(時間軸)
模特兒造型:Serena
化妝髮型:Sam
小朋友演員:
張安娜、林昕萲、曹家圻、洪羽蓁、黃許元熹、施宜瑄、張宸睿、林羿函、邱予歆、李閎鈞
演員名單:
蕭敬騰、侯東億、王郁仁、陳柏宇、張自宏、陳詩宜、陳怡秀、藍瑋、霍安格、洪尚瑩、林楓翔、邱椲筌、劉采舲、陳旻新、高子珉、郭嘉偉、小雅
_
蕭房車 Jam's Car 🚗 💨
https://youtube.com/playlist?list=PLOquXY2qIs40nsx4nz5RKX6GyWREeRJv9
_
■更多 蕭敬騰 相關資訊:
蕭敬騰官方網站: http://www.jamhsiao.com
蕭敬騰新浪微博: http://tw.weibo.com/iamxiaojingteng
蕭敬騰官方Twitter:https://twitter.com/jamhsiao0330
蕭敬騰官方 Instagram :https://www.instagram.com/jam_hsiao0330/
蕭敬騰官方Facebook: https://www.facebook.com/JamHsiao/
華納音樂官網:http://www.warnermusic.com.tw
華納音樂 官方 Facebook:https://www.facebook.com/WarnerMusicTaiwan
華納音樂 官方 Instagram:https://www.instagram.com/warnermusictw/
華納音樂 官方 LINE:http://nav.cx/3sTa2ck
華納音樂 官方 TikTok:http://vt.tiktok.com/JPWMLQ/ -
yorick中文 在 在下葉問 Youtube 的最讚貼文
2016-09-21 13:25:15今天跟大家玩死鬥模式 其中選了最新重造角色-約瑞科
5隻一起發動R 跟本就是喪屍軍團嘛?! 有多厲害?快來看吧!!
訂閱我的頻道:https://www.youtube.com/channel/UCPjZHhHJBX-LAiK1cTDl_Nw?sub_confirmation=1
追隨我的臉書:https://www.facebook.com/jimmy1009/?f...
---------------------------------------------------------------------------------------------
想看更多影片記得訂閱我喇!
想看更多同類型影片就按LIKE或分享影片讓我知道!
---------------------------------------------------------------------------------------------
手機系列推介:
【POKEMON GO】:https://www.youtube.com/playlist?list=PLcPbQHye9a267xEO-ofxo4wwaaYNqbkHB
【時空之門】:https://www.youtube.com/playlist?list=PLcPbQHye9a27sw6vEA93qNT8bzMkQ8vk1
【海賊王:萬千風暴】:https://www.youtube.com/playlist?list=PLcPbQHye9a266GlbNgnmR0ofQA8d9IXPP
PC系列推介:
【鬥陣特攻】:https://www.youtube.com/playlist?list=PLcPbQHye9a24hIKbJNdPi7PrHEwFUrYJq
【直到黎明】:https://www.youtube.com/playlist?list=PLcPbQHye9a256jNuozrkDmw_a_k66SL81
真人SHOW三次元劇場:https://www.youtube.com/playlist?list=PLcPbQHye9a25TTdVNBU7BOwUB4Xk2wIRS
yorick中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
洪蘭:哈姆雷特捧著一顆人腦
雖然洪大譯者看來已經不再出新譯作了,她的舊譯如陳年老酒可以流「芳」百世。例如《騙子?情人?英雄?》第一章第一頁,就出現「哈姆雷特拿著幼立克(Yorick)大腦的影像」這樣的譯文,相信讀者看了,腦中必定浮現如怪醫豪斯捧著自己的大腦那樣的影像,但原文怎麼說呢?洪蘭譯成「大腦」的地方,原文是skull,也就是另一張圖所示,飾演哈姆雷特的福爾摩斯(誤)一手拿著的「頭顱」(骷髏頭、顱骨、頭骨)!哪個人會把頭顱和大腦含混成同一樣東西?難道腦袋裝草?
誤譯腦總是有跡可循,原來前一段一直在描述解剖師解剖屍體、取下大腦的過程(第一句就是「當你捧著一顆人腦時」),所以洪蘭翻著翻著,就被自己好棒棒的譯筆催眠,順理成章的上演哈姆雷特捧著人腦的荒謬劇了。
其實除了博君一笑的翻譯笑料之外,還要認真指出,全書一開始引述佛洛姆的話(粉紅色標示),洪蘭犯了一個更嚴重的誤譯。大家不妨想想洪蘭寫出的中文的言下之意,應該是指 A)佛洛姆認為應該區分兩者,還是 B)佛洛姆認為不應該區分兩者?然後再參考附圖的原文,想想佛洛姆真的是怎麼認為的。這句話不適合直譯,不容易譯得到位,因此考驗譯者是否適任。合格的譯者至少不能如洪蘭那樣誤解,傳達與作者的用意幾乎相反的訊息。