作者ShenMue (莎木)
看板Falcom
標題[心得] 「冰之少女」的中文名稱翻譯????
時間Thu Oct 9 13:49:56 2014
最近越想越奇怪,為什麼閃軌的 ICE MADAM 會翻成「冰之
少女」?
MADAM 這一個字常可以用來描述「女性的軍警官員」,而閃軌的這個
ICE MADAM 是隸屬鐵路警察隊,所以 MADAM 這裡的意思應該就是指
女性的警官。翻成「
少女」就覺得說不出的奇特…尤其克
蕾雅年紀不算很小了吧!又不是中學/大學生還當少女?XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.163.231
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1412833798.A.6EF.html
※ 編輯: ShenMue (36.227.163.231), 10/09/2014 13:50:47
推 vinex518: 應該是maiden吧 10/09 13:50
→ ShenMue: 是MAIDEN嗎?我玩的是PSVITA版字太小了,原文是MAIDEN啊 10/09 13:52
→ ShenMue: 因為看一堆鐵路警察在喊YES MADAM就覺得奇怪,原來它們 10/09 13:54
→ ShenMue: 喊的是maiden嗎?也可能是我眼花了 歹勢! 10/09 13:54
推 neverdream: 不管是MADIMEN還是日文原文的冰の乙女翻少女都沒有不 10/09 13:58
→ neverdream: 妥喔@@ 10/09 13:58
推 tsairay: 日文不是冰之乙女嗎,所以其實應該是日翻英沒翻好 10/09 13:58
→ neverdream: 英文MADIMEN其實也是少女處女的意思,不算沒翻好 10/09 13:59
→ neverdream: 發現我多打一個D(撞牆 10/09 14:00
→ ShenMue: 真的有點搞胡塗看那些警察在喊YES MADAM還是YES MAIDEN? 10/09 14:00
→ neverdream: MAIDEN可以用來稱呼未婚年輕女子,應該是MAIDEN 10/09 14:02
→ neverdream: MADAM一般好像是用來稱已婚的夫人,跟冰乙女的狀況不 10/09 14:03
→ neverdream: 合 10/09 14:03
→ neverdream: 不過又查了一下,YES MADAM是對女性長官的用詞... 10/09 14:07
→ neverdream: 應該是稱號=冰之少女,YES MADAM是在回應指令 10/09 14:08
→ neverdream: 兩個不用擺在一起看 10/09 14:09
→ HETARE: 諾艾兒在零碧戰鬥也是用yes, ma'am.回應艾莉等女性的號令 10/09 14:13
→ HETARE: 兩個用字不同 10/09 14:14
推 PrinceBamboo: maiden=少女, madam=女士,夫人 用錯就尷尬了 10/09 14:14
→ PrinceBamboo: 至於推文的madimen好像沒這個字 10/09 14:15
推 neverdream: 稱號=ice maimen=冰之少女這是肯定的 10/09 14:16
→ neverdream: 上面我打錯啦XDDD,是MAIDEN 10/09 14:16
→ neverdream: 腦袋不知道在錯亂啥一直打錯字 10/09 14:17
→ neverdream: 我還是去做別的事好了,一看到英文就昏頭 10/09 14:17
→ ShenMue: 原來是這樣啊,謝謝! 10/09 14:25
→ blackone979: 強烈抗議不是翻成冰之處女(被打爆 10/09 15:30
→ Foot: 讓我來融化冰の處女吧 10/09 19:00
→ godivan: 冰の處女怎麼覺得很奇怪.... 10/09 19:06
→ PrinceBamboo: maiden除了少女外也有處女的意思 日文"乙女"也一樣 10/10 07:49
→ PrinceBamboo: 另外madam其實也被用作老鴇的隱晦稱呼 10/10 07:50