為什麼這篇wuthering中文鄉民發文收入到精華區:因為在wuthering中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者coolfly (咩嘎嗲死)看板RockMetal標題[翻譯] Kate Bush - Wuth...
原唱版
https://www.youtube.com/watch?v=BW3gKKiTvjs
Angra翻唱版
https://www.youtube.com/watch?v=Qrtf43qANkE
女鬼之歌~~
歌詞靈感來自《咆嘯山莊》的故事
因為梗概太長了,直接貼維基的介紹(爆):
https://tinyurl.com/yc2xyxxo
Wuthering Heights
咆嘯山莊
Kate Bush
Out on the Wiley, windy moors
We'd roll and fall in green
You had a temper like my jealousy
Too hot, too greedy
How could you leave me
When I needed to possess you?
I hated you, I loved you too
在衛里多風的高地
我們翻滾、跌躺在綠茵上
你暴烈的脾氣一如我的妒火
太熾熱、太貪婪
你怎能離開我?
在我渴望佔據你的此時?
我恨你,也愛你
Bad dreams in the night
They told me I was going to lose the fight
Leave behind my wuthering, wuthering
Wuthering Heights.
夜晚的那些惡夢
它們告訴我,我將輸掉這場鬥爭
拋下我的咆嘯、咆嘯
咆嘯山莊
Heathcliff, it's me, Cathy
Come home, I'm so cold
Let me in-a-your window
Heathcliff, it's me, Cathy
Come home, I'm so cold
Let me in-a-your window
希斯克里夫,是我,凱茜
回家吧,我好冷
讓我進到你的窗內
希斯克里夫,是我,凱茜
回家吧,我好冷
讓我進到你的窗內
Ooh, it gets dark, it gets lonely
On the other side from you
I pine a lot, I find the lot
Falls through without you
I'm coming back, love, cruel Heathcliff
My one dream, my only master
噢,天色漸暗,人漸寂寥
與你陰陽兩隔
伊人憔悴,尋回舊地
我不能沒有你
我回來了,心愛的、殘酷的希斯克里夫
我夢之所繫,我唯一的主人
Too long I roam in the night
I'm coming back to his side to put it right
I'm coming home to wuthering, wuthering
Wuthering Heights
我在黑夜中游蕩了太久
我要回到他的身邊,讓一切重回正軌
我要回到咆嘯、咆嘯
咆嘯山莊
Heathcliff, it's me, Cathy
Come home, I'm so cold
Let me in-a-your window
Heathcliff, it's me, Cathy
Come home, I'm so cold
Let me in-a-your window
希斯克里夫,是我,凱茜
回家吧,我好冷
讓我進到你的窗內
希斯克里夫,是我,凱茜
回家吧,我好冷
讓我進到你的窗內
Ooh, let me have it!
Let me grab your soul away
Ooh, let me have it!
Let me grab your soul away
You know it's me, Cathy!
噢!讓我擁有它!
讓我掠走你的靈魂!
噢!讓我擁有它!
讓我掠走你的靈魂!
你知道的,是我凱茜啊!
Heathcliff, it's me, Cathy
Come home, I'm so cold
Let me in-a-your window
Heathcliff, it's me, Cathy
Come home, I'm so cold
Let me in-a-your window
Heathcliff, it's me, Cathy
Come home, I'm so cold...
希斯克里夫,是我,凱茜
回家吧,我好冷
讓我進到你的窗內
希斯克里夫,是我,凱茜
回家吧,我好冷
讓我進到你的窗內
希斯克里夫,是我,凱茜
回家吧,我好冷……
(高仕艷 譯)
--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.79.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1514772614.A.BC3.html
※ 編輯: coolfly (1.165.174.235), 01/02/2018 20:52:47