雖然這篇wrote意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在wrote意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 wrote意思產品中有72篇Facebook貼文,粉絲數超過9萬的網紅作者,也在其Facebook貼文中提到, 在華文世界裡面,由於人們對民權的基本概念分得不是那麼仔細,甚至時有混淆,故普遍認為「示威」冠以「反政府」是理所當然的。而在獨裁者眼中,「反政府」字面就是「推翻政權」的意思,因此——黨官們一致將「2019年反政府示威」定性為「顛覆政權活動」。 這是一個好好的例子,說明失據的字義如何為失控的政治演繹提...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過1,220的網紅Lisa hui 許靜雯,也在其Youtube影片中提到,The way I feel 作词作曲&和音:许静雯Lisa Hui 编曲混合:Awesome Studio Lisa 的創作心靈: 當你不被你的愛人認可,卻想要引起他的對你注意力,那就只能盡你所能展示你魅力了吧。 只有18歲的Lisa愛唱歌,寫歌,跳舞,Lisa寫這首歌時候是想運用阿拉伯曲風...
wrote意思 在 LeedsMayi Instagram 的精選貼文
2021-08-18 21:05:56
各位朋友,你的公司在這一波的level 3危機當中,有臨危不亂嗎?你環顧四周,有沒有覺得有一些公司在這次疫情中出頭,反而生意更興隆了? 我昨天去國稅局繳稅,在30度的高溫的臨搭棚等了兩小時後,終於成功達成任務,貢獻國家。回家的路上經過了王品牛排,好奇他們提供什麼外帶的餐點,一看之下發現居然有320...
wrote意思 在 Lisa Hui Instagram 的最讚貼文
2020-08-22 04:48:54
The way I feel Melody, Lyrics & Harmonies : Lisa Hui Mixing & Arrangement : Awesome Studio Lisa's creative mind soul: When you are not recognized by ...
wrote意思 在 SHOGO Instagram 的最讚貼文
2020-11-22 15:31:15
【サザエさんから見る日本社会】 僕は大学の時に「サザエさん」を題材に 【昭和の日本社会での女性の位置付け】 をテーマに論文を書いたことがある。 ざっくりまとめると メインキャラの名前に 隠された意味というもの。 男性キャラは自分の意思で 動けるものに対して 女性...
-
wrote意思 在 Lisa hui 許靜雯 Youtube 的最讚貼文
2020-08-11 22:41:38The way I feel
作词作曲&和音:许静雯Lisa Hui 编曲混合:Awesome Studio
Lisa 的創作心靈:
當你不被你的愛人認可,卻想要引起他的對你注意力,那就只能盡你所能展示你魅力了吧。
只有18歲的Lisa愛唱歌,寫歌,跳舞,Lisa寫這首歌時候是想運用阿拉伯曲風與西班牙風格組成混合,希望藉着異國風情的熱情舞曲展示出她對愛人的那份熱愛。
這曲寫給她的愛人,他會欣賞嗎?
可惜那時候那位愛人已經愛上了另一位女生,而他卻沒男子漢的擔當,不敢勇敢的承認。還取笑Lisa 為他寫的歌,說Lisa寫的歌詞沒意思而且還很搞笑,哈哈大笑地取笑Lisa。其實對Lisa是滿諷刺的,只是Lisa 放不下那段感情,畢竟那時候已經拍拖3年半,雖然感情上的分分合合,讓Lisa心靈有重重的挫敗感,但Lisa 根本不想放棄。
Lisa還是把滿滿的愛意寫給這位愛人。 打從心底希望愛人能夠欣賞。只可惜最後都是有緣無分。
這也是Lisa 專輯裡面唯一的一首英文歌曲。
The way I feel
Melody, Lyrics & Harmonies : Lisa Hui Mixing & Arrangement : Awesome Studio
Lisa's creative mind soul:
When you are not recognized by your lover, but want to attract his attention to you, then you can only show your charm as much as you can.
The 18-years-old Lisa loves to sing, write, and dance. When Lisa wrote this song, she wanted to use a mix of Arabic style and Spanish style, hoping to show her love for her lover through exotic passionate dance music.
Will this song be written to her lover?
Unfortunately, at that time, the lover had fallen in love with another girl, he did not have the responsibility of a man, and dared not to admit the relationship bravely. Also making fun of Lisa’s song for him, saying that Lisa’s lyrics are boring and funny, and do not make sense, and made fun of Lisa with a loud laughter.
In fact, Lisa is full of irony, but Lisa can't let go of that relationship. After all, she has been dating with him for 3 and a half years. Although the separations and combination of emotions made Lisa's heart frustrated as a teenager, true love is what she longs for. Lisa didn't want to give up at all.
Lisa still wrote a lot of love to this lover. From the bottom of her heart, She hope this lover can appreciate it. It's a pity that in the end they were all destined apart from each other.
This is the only English song on Lisa’s album. -
wrote意思 在 歐馬克 Youtube 的最讚貼文
2020-07-05 22:00:06@韋禮安 WeiBird @ @飛碟聯播網 @上班可以聽 LWW #馬克信箱
🎧 專輯 Sounds of My Life 數位平台點播:https://orcd.co/soundsofmylife
🔔 訂閱韋禮安官方頻道 : https://pse.is/WeiBird_Sub
訂閱我的頻道: http://bit.ly/OrMARC
Facebook▶https://www.facebook.com/OrMarc
Instagram▶http://instagram.com/marc_orange
工作連絡請來信▶barleyorange@yahoo.com.tw
_更多說書影片_ https://goo.gl/7viXT4
_給妳/你的有用提醒_ http://bit.ly/2UpUrjx
來幫影片上個字幕吧:http://bit.ly/2ZwKgZ8
#韋禮安 #iwroteasongforyou #soundsofmylife
wrote意思 在 作者 Facebook 的最讚貼文
在華文世界裡面,由於人們對民權的基本概念分得不是那麼仔細,甚至時有混淆,故普遍認為「示威」冠以「反政府」是理所當然的。而在獨裁者眼中,「反政府」字面就是「推翻政權」的意思,因此——黨官們一致將「2019年反政府示威」定性為「顛覆政權活動」。
這是一個好好的例子,說明失據的字義如何為失控的政治演繹提供了溫床。在法庭的控辯角力,大眾可以見到他們如何扭盡六壬將一些模糊字眼砌詞扭成自己想要的入罪意思,「將說話塞進別人的嘴巴」。在這種政治辯證的框架之下,要求基本自由也足以被提升到顛覆政權的程度。
另一邊廂,《紐約時報》今日卻因為一條新聞標題而被人圍插,皆因他們將古巴人對自由的呼喊降格成一種反政府的行為。看看留言就能理解《紐時》的用字為何會得罪大家:
It’s in English and the New York Times is an American newspaper. This was written for an American audience. Would have been better if they wrote “anti-regime” or “anti-tyranny” or “anti-dictatorship.”
Anti-Government???
They are protesting against a tyrannical regime whose incompetence and malice killed who knows how many people and they phrase it like that?
I’m old enough to remember when Freedom didn’t mean anti-government but anti-tyrant.
有人仍是不明白,反問道:「為甚麼爭取自由不是一句反政府口號呢?」
有人給予了一個強而有力的回答:
「Because it seems the NYT thinks wanting freedom is anti-government.」
她的意思是,像《紐時》這種同情卡斯特羅、為古巴共產政權背書的媒體,自然會把「爭取自由」視為一種反政府的行為,反映他們站在極權的角度說話,把捍衛基本自由權利的人民全都打成反政府分子。然而,政府本身的其中一個職責不是保障人民的自由嗎?要求自由的人怎麼是反政府呢?
留言串裡面兩邊都在雞同鴨講,一邊把「政權」和「政府」劃上等號,認為《紐時》的標題無傷大雅;另一邊怒指古巴人所反的並不是政府,而是這個剝削了他們60年的共產政權,《紐時》該為誤稱他們反政府而道歉。一邊是不用分得那麼細,一邊堅持一個字也不能亂用。
自由是寫入憲法的應有之義,極權卻在灌輸大眾以為爭取自由是一種反政府行為,把政府和政權劃上等號,用這種致命的邏輯要求大眾放棄對自由的追求,營造一種偽對立:你要求自由,你就是不愛國;擁護國家,就要敵視爭取自由的人。
最終把爭取自由者全都塑造成威脅國家的敵人。
作者
wrote意思 在 Facebook 的精選貼文
〈Pecado É Lhe Deixar de Molho 你沈溺在這罪惡世界〉
——Tribalistas 部落人
【關於這首歌 About the song】
我去年無意中在Spotify上面發現了一首來自巴西團 Tribalistas(部落人)的一首歌。當時覺得:「天阿,這個曲名怎麼那麼長?到底是什麼意思?」,所以去查了歌詞來了解意境。
I came across this song by the Brazilian group Tribalistas last year, and when faced with such a song title, I asked: "WHY so many words and what do they all mean?" So I promptly looked it up.
查的時候才發現:天阿,這些情境跟情感實在是太優美,而且翻譯成中文的話竟然還會有押韻?!所以我很快的寫了中文的歌詞,然後這首歌就默默的成為我非常心愛的一個東西。
Upon research, my thoughts were: "Okay this song is gorgeous and - huh, these things rhyme if I translate the lyrics into Mandarin." So I wrote Mandarin lyrics to it, and it has since become one of my most cherished songs.
【關於這支影片 About this video】
繼上次的創做跟編曲之後,我好像稍微摸索出了自己喜歡(跟不喜歡)還有擅長(與不擅長)哪些東西,所以這次又更挑戰了自己做出更複雜的編曲還有更不同的製片。
After my last endeavor, I've started to sort of figure out what works and doesn't work for me, so I pushed myself on this one to work with more complicated stuff, both in music and video production.
這次在音樂上不但多加了很多不同的「樂器」(慢的鼓刷其實是窗簾,然後牛鈴是我的水瓶)也嘗試了不通的後製。影片上除了將影像調整成統一的風格,也將歌詞非常認真的細寫然後自己挑戰從零開始的抽象動畫。
Musically, I added more "instruments" (The slow brushes were my curtains and the cowbell was my water bottle) as well as effects. Visually, I tied the videos together more stylistically and put more effort into neater handwritten lyrics as well as animating more ethereal things from scratch.
——————————————
希望大家喜歡。歡迎留言問任何問題,然後喜歡的話也幫忙按讚分享!
I hope you all enjoy. Please feel free to comment with any questions, and would appreciate likes and shares if you enjoy!
wrote意思 在 Facebook 的最讚貼文
已婚夫轉頭看我,「妳哭了喔 ?」
眼淚已經掛在臉上的我有點尷尬。
已婚夫從沙發上起身繞過我抽了衛生紙給我,再坐回我的旁邊。兩個人一起看電影的片尾字幕在跑,配樂是Bob Dylan 的Girl From The North Country
昨天再看了一次《 #派特的幸福劇本 》隔了好幾年再看一次的我才看懂,然後被觸動得亂七八糟,各種愛在這齣電影裡,然後浪漫的部分很精準,對的,年紀有了真的只需要精準而且恰到好處的浪漫。
劇情介紹不多說了,分享幾幕觸動最深的,當飾演蒂芬妮的珍妮佛勞倫斯在街道上對著飾演派特的布萊德利庫柏大聲說著,“ I opened up to you and you judge me” 的時候,就是當你對一個人毫無保留的說出自己的缺點或是脆弱跟陰暗面的時候,對方給的不是理解跟陪伴而是批判,尤其在當兩人是伴侶的關係中,那是會讓人很受傷的事情。
這也是這幾年我才開始會去思考的事情,接受自己的缺點接受自己的負面(黑暗)思考跟情緒,然後找到方式共存,繼續把日子轉動下去。同樣的也要知道對方也會有陷入負面情緒的時候,這時候所要做的就是陪伴,一起做些再日常不過的事情往往會很有效。
再來是他們兩個每一幕一起練舞的畫面都好喜歡,舞蹈是要靠兩個人的一起才能完成,在一進一退之間,漸漸地你會懂得彼此的節奏跟呼吸,眼神之間的流轉與勾動是愛情最藏不住的出口。
再來是當他們將比賽的舞蹈完成 ( 這段舞蹈我笑瘋 ),其實是拿到很低的5分之後,抱在一起歡呼開心不已的時候,評審跟主持人都覺得怎麼回事 ? 怎麼拿到5分他們所有人這麼開心的時候,你會知道,快樂跟成功從來都不在別人的眼裡,是在自己的心裡,只有自己才能定義你自己的人生,尤其是快樂。
最後,當派特追出去找蒂芬妮的時候,蒂芬妮念出信的第一個字,我聽到署名是Tiffany我就哭了," Dear Tiffany, I know you wrote the letter, the only way you can beat my crazy was by doing something crazy yourself. Thank you. I love you. I knew it the minute I met you. I'm sorry it took so long for me to catch up. I just got stuck." (Pat)
台詞大概就是說,唯一治好我瘋狂的方法,就是做更瘋狂的事情,謝謝你,我愛你。我一遇到你我就知道了,很抱歉我花了這麼多的時間才發現。
我不會把《派特的幸福劇本》歸類為愛情電影,就像英文片名Silver Linings Playbook 裡的 Silver Linings是指烏雲後透出的銀線,延伸的意思就是說所有的困境都會有希望,都會有撥雲見日的一天,必須這樣相信著去面對生活裡的各種難題跟意外,用愛情題材來包裝,總是最能觸動人心的。然後珍妮佛勞倫斯在這齣電影裡好美。