[爆卦]would you like回答是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇would you like回答鄉民發文收入到精華區:因為在would you like回答這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hopeliu (阿翔)看板Eng-Class標題Re: [請益] How would you ...


※ 引述《turnoff11 (麥子真是大好人)》之銘言:
: How would you like to take a walk?
: 像這樣子的疑問句
: 我可以直接用Yes, No 來回答嗎?
: 順便問一下
: 那How would you like to
: 和Would you like to 不就是相同的用法嗎?


→ DarkD:would開頭也常常不用yes/no回答,不過這應該是唯一的差別了 07/28 20:21
→ DarkD:對ㄟ...所以其實原PO那句語意上應該直接用Would開頭?? 07/28 20:23

是嗎?
一個是在問喜歡怎樣的散步方式;
一個是在問想不想要散步;
這樣有一樣?

→ DarkD:跟不定式應該沒關係,也可以是like+N.形式 07/28 20:24
推 asdsasd123:的確是有原po那個說法 也的確是yes/no回答 07/28 20:30
→ asdsasd123:有how的話會加強了邀請的語氣 07/28 20:31
→ asdsasd123:沒how就純粹普通的問句 07/28 20:31
→ asdsasd123:譬如A:how would you like a cup of tea? 07/28 20:35
→ asdsasd123:B:I'd love that 這樣的對答是成立的 也算是常見 07/28 20:36

how would you like a cup of tea?

是你想要我如何準備(您的茶飲)?

有的國際學生答非所問當然也算常見.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.234.43.240
asdsasd123:看來是閣下認知太少囉 07/28 21:50
hopeliu:您也不遑多讓 07/28 21:53
asdsasd123:拜託...How would you like your tea? 跟 07/28 22:02
asdsasd123:how would you like a cup of tea是不一樣的好嗎 07/28 22:03
hopeliu:你都說我見識太少了 :) 07/28 22:04
hopeliu:香港英語不等於美式英語 07/28 22:05
asdsasd123:那.萬能的h大 用你的解釋方法翻譯一下這文章的標題好嗎 07/28 22:11
asdsasd123:http://ppt.cc/mMUT 07/28 22:11
hopeliu:一下說我見識少,一下說我萬能。 07/28 22:17
hopeliu:是不是有人失智? 07/28 22:18
roastbacon:上篇都說How would you like= Would you like了不是嗎? 07/28 23:05

我是看不出來這裡的How would you like= Would you like

http://ppt.cc/d4qj

"Okay. How would you like to celebrate?"

"I want to celebrate by going for a moonlight swim tonight at the pond."




http://ppt.cc/BnFI

" How would you like to treat today? "

Twenty cents! Twenty cents! My mind reeled. I could afford it.


※ 編輯: hopeliu 來自: 182.234.43.240 (07/28 23:46)
linzh:你第二個例子剛好證明了how would you like也可等於would 07/29 00:14
linzh:you like 07/29 00:15
hopeliu:那是你一廂情願的說詞。看不出來該問句「一定」是指 07/29 01:38
hopeliu:你想要請我嗎?而不是你想要怎麼請我呢?雖然都解釋的通。 07/29 01:38
asdsasd123:答不出來就扯開話題... 07/29 01:39
hopeliu:原po不是問你的問題,你的問題你自己答。 07/29 01:40
asdsasd123:學英語不承認錯誤硬凹下去 有意義嗎...... 07/29 01:42
hopeliu:你錯誤嗎?你的確是該避免原po的問題在語言解讀上的歧異。 07/29 01:44
hopeliu:原po的問題在語言解讀上的沒有歧異嗎? 07/29 01:44
hopeliu:你覺沒有,那真的沒有意義繼續討論。 07/29 01:45
hopeliu:如果這是很準確的句子該盡量避免歧異存在。 07/29 01:48
linzh:請先看懂它的上下文吧 你就會知道為什麼這裡一定是指那意思 07/29 02:25
DarkD:不是一定等於,但以上包括原原PO的句子確實是相通的 07/29 09:27
DarkD: 以上某些情況 07/29 09:27
hopeliu:才怪 我剛研究室回來 也問了老師(美國人) 她說都可以 07/29 09:40
hopeliu:不是一定 給樓樓上 07/29 09:41
sneak: 你覺沒有,那真的沒有意 https://muxiv.com 08/06 07:37
sneak: 你想要請我嗎?而不是你 https://daxiv.com 09/07 00:00
sneak: 您也不遑多讓 https://noxiv.com 12/02 18:18
muxiv: 請先看懂它的上下文吧 https://muxiv.com 04/13 22:35

你可能也想看看

搜尋相關網站