為什麼這篇woodstock發音鄉民發文收入到精華區:因為在woodstock發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Zarathustra8 (德州巴黎)看板movie標題Re: [新聞] 李安新片名 敲定「胡士...
※ 引述《orzisme (EM)》之銘言:
: 李安新片名 敲定「胡士托風波」
之所以李安會用胡士托風雲,主要原因在於
李安尚年輕的時候,當時的台灣社會尚未解嚴,
幾乎沒有機會接受到外來文化的洗禮,而香港是
兩岸三地唯一參與到當時國際化的區域,許多先
鋒文化都來自於香港的資訊,而Woodstock最早
的中譯名就是來自香港「胡士托」,理所當然地
,李安年輕的時候,彼時文藝青年稱呼
Woodstock都是「胡士托」,而非後來的烏茲塔
克。所以,李安堅持用這個翻譯當片名,其實是
有其歷史意義的,也代表他們那輩共同的回憶,
與共同經歷過的年代。
這部片據了解有嗑藥,有裸奔,有集體性狂
歡,不知在這個是非道德觀動態好球帶的台灣,
「李安牌」是否能將這些長期被妖魔化的符碼回
歸到次文化研究的本質?不管答案如何,可以確
定的是「胡士托風波」一定會是限制級片。
: 【聯合報╱記者葛大維/台北—紐約報導】
: 2009.04.14 04:42 am
: 導演李安從50幾個片名中,終於親自選上他的最新西片「Taking Woodstock」的中文片名
: 為「胡士托風波」,該片將在今年「胡士托音樂節」四十周年前一天(8月14日)在全美
: 公映,是李安拍片以來最具歷史意義的一部作品。
: 李安的私人助理李良山在紐約電話中表示:「李安導演對每部執導西片的中文片名都非常
: 重視,過去像『冰風暴』、『綠巨人浩克』、『斷背山』中文片名容易直譯,『Taking
: Woodstock』來自英文原著,Woodstock音樂節是1969年美國的歷史事件,根據台灣發行商
: 的考據,台灣文化界譯為『胡士托』,馬總統在某演講中都用此譯名。」
: 「胡士托風波」劇情描述一位青年在爸媽開的小旅館工作,突發奇想要辦音樂節,卻受當
: 地保守居民阻攔,他和朋友排除萬難,讓音樂節成功舉辦,改變了小鎮居民的生活態度。
: 胡士托音樂節於1969年8月15至17日在紐約州的Bethel舉行3天的音樂節及藝術活動,今年
: 適逢四十周年,計劃在紐約布魯克林公園等地舉辦盛大紀念活動。眾所周知當年活動中瀰
: 漫性與迷幻藥,李安的「胡士托風波」中會出現,大家隨音樂起舞,性與迷幻藥只是助興
: 用品,重點是年輕人在盛會中找到出口、解放與自我。
: 「胡士托風波」在美國被列為R級,8月14日公映。台灣9月4日公映,但李安確定在8月30
: 日至9月9日去威尼斯影展當評審團主席,威視電影表示,可能會改變檔期,邀李安於8月
: 來台時上片。
: 【2009/04/14 聯合報】
: http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/4846264.shtml
: (新聞網頁裡有海報圖)
: ----------------------------------------
: 我也滿喜歡原本的前導海報
: http://www.bumpershine.com/wp-images/covers/taking_woodstock_cov.jpg
![](http://www.bumpershine.com/wp-images/covers/taking_woodstock_cov.jpg)
: 可以早一點看到~~
: 已經期待很久了!!
: 不過一般翻"Woodstock"時應該用"伍茲塔克"比較多
: "胡士托"有見過,但比較少
: 覺得威視翻"伍茲塔克"更好.....
--
歡迎加入假文藝青年俱樂部
http://blog.yam.com/flatclub
http://www.indievox.com/home/flatclub .
PTT:FLAT_CLUB
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.136.230