雖然這篇wolfgang中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在wolfgang中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 wolfgang中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅美到沒朋友 Très Jolie,也在其Facebook貼文中提到, 《#Netflix超譯》 身為一個與Netflix穩定交往的中毒沈迷者,我可以忍受影集「modern family 摩登家庭」三不五時出現簡體字幕,或是Fat Amy演的原創電影「 Isn't It Romantic 好不浪漫」使用香港粵式中文字幕,但是最近重看 Sense8,發現許多不可理喻的翻...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Shaun&Nick,也在其Youtube影片中提到,世界屈指可數的天才作曲家、演奏家。 擁有可謂異常的音感,以及無法撼動的天生才能, 留有大量樂曲流傳後世的十八世紀人物。 受神眷顧之子。奇蹟的天才。 身高/體重:180cm.65kg 出處:史實 地區:歐洲 屬性:中立.善 性別:男性 內心偷偷為自己與所愛的人有著相同屬性而感到喜悅。 有傳言說他...
wolfgang中文 在 葉忠宜 Instagram 的精選貼文
2021-04-02 07:06:24
work²⁰²¹ → 藝術設計書系 zeitgeist⁰⁶《瑞士字體排印風格三十年》當代平面設計的原點,傳奇設計刊物《TM》改變世界美學的黃金年代 → TM RSI SGM 1960–90 ──────────────────── ⨀ 這本繁中版作爲我設計選書書系zeitgeist的系列6,煞費我和...
wolfgang中文 在 Ethel Hao Instagram 的精選貼文
2021-08-02 19:06:48
#littleredridinghood 🐺 @david.kennedy90 👩🏻 @ethelhao 📷 @tocatlian ✏️ @jaytheauthor Little Red wandered. And wandered. And wandered some more. T...
wolfgang中文 在 葉忠宜 Instagram 的最佳解答
2020-05-09 08:52:13
work zeitgeist 04 → book select & design 選書·設計 → Weingart: My Way to Typography 魏因加特:我的字體排印學之路 ──────────────────── ⨀ #字體排印新浪潮學派之父──沃夫岡‧魏因加特(Wolfgang ...
-
wolfgang中文 在 Shaun&Nick Youtube 的最讚貼文
2018-01-09 20:55:23世界屈指可數的天才作曲家、演奏家。
擁有可謂異常的音感,以及無法撼動的天生才能,
留有大量樂曲流傳後世的十八世紀人物。
受神眷顧之子。奇蹟的天才。
身高/體重:180cm.65kg
出處:史實
地區:歐洲
屬性:中立.善 性別:男性
內心偷偷為自己與所愛的人有著相同屬性而感到喜悅。
有傳言說他為魔術的世界所傾倒,
和某個秘密社團有關聯。
不僅精通來源自奧菲斯的音樂魔術,
還與傳說中的所羅門魔術有很深的關係。
通常會用以聲音為媒介的音樂魔術進行攻擊。
音樂之神的護佑(偽):EX
原本是表現藝術女神謬思之加護的技能。
能辨識所有聲音,並實現天才般的演奏。
對音樂魔術更有加成效果。
這些效果全都可作為「自身力量」進行發揮。
真誠對待音樂的至高聖者。
而身為人類--很遺憾,他是個人渣。
相對喜歡與人交談,也喜歡開玩笑。
最喜歡的玩笑類型,也就是黃色笑話,
被他有意識地封印了起來(因為瑪莉這麼吩咐)。
他的音樂皆為獻給一名女性。
年幼時曾受邀到維也納宮殿,在那裡,
他遇見了一位少女,閃耀如同光輝的代名詞。
瑪莉亞。也就是後世的「瑪莉.安東尼」,
那位在行刑台上凋零的悲劇王後--
他在瑪莉亞受刑前就已突然病逝。
如果我還活著,就不會讓她走上斷頭台,
最終迎來如此悲慘的結局。
儘管覺得自己沒有資格,但依然無法遏制自己的願望。
希望本應閃耀於世的瑪莉亞能過上幸福的生活--
wolfgang中文 在 美到沒朋友 Très Jolie Facebook 的最讚貼文
《#Netflix超譯》
身為一個與Netflix穩定交往的中毒沈迷者,我可以忍受影集「modern family 摩登家庭」三不五時出現簡體字幕,或是Fat Amy演的原創電影「 Isn't It Romantic 好不浪漫」使用香港粵式中文字幕,但是最近重看 Sense8,發現許多不可理喻的翻譯,讓我職業病發作,受不了只能多吞幾顆美的好朋友葉黃素顧目睭。
例如第二季柏林小混混性感Wolfgang中文譯名為「沃夫關」,但是到第二季精彩完結篇時突然變成「沃爾夫岡」,我們絕對不能接受 #一季兩制 這種no three no four的翻譯品質。
大公司為了省錢都會外包出去,一季通常分給兩三個人翻譯,但是希望編審能夠做好自己的工作,這種人名沒有統一的初階錯誤真的母湯!
另外一個無聊的冷知識:Sense 8最後一集的其中一個主要場景在巴黎拍攝,花都好浪漫、奧斯曼風格建築和可口的香檳(還有裸露鏡頭)讓人欲罷不能,但是我又看到一個瞠目結舌的翻譯。譯者把「métropolitain」翻譯為「大都會站」。然而métropolitain這個字是巴黎地鐵的意思,簡稱為métro,導致片中主角們每次提到要搭乘métro地鐵時都會出現大都會站字幕,但是根本沒有這個站!
例如圖片,Art Nouveau 新藝術風格斗大的招牌寫著métropolitain,提醒大家這是地鐵出入口,但是這站的站名是下方黃色招牌,寫著位於12區的Abbesses站。
順道一提(好囉嗦),2008年時巴黎地鐵打算送給台北市一座新藝術風格的地鐵入口,讓台北在芝加哥、莫斯科、里斯本、墨西哥市、蒙特婁之後,成為亞洲第一個擁有這座Guilmard設計的地鐵出入口城市⋯但是被當時台北捷運局拒絕了。
這種沒有眼界的市長我就不說是誰了,就是這種得過且過不在乎美學的市長和翻譯品質的觀眾才姑息養奸讓這種不入流的東西一直苟延殘喘至今(也太激動了吧我)。
延伸閱讀:http://clique2008.blogspot.com/2009/01/by_9249.html?m=1