[爆卦]wish you were here歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇wish you were here歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在wish you were here歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者coolfly (早安,黑色星期五)看板RockMetal標題[翻譯] Pink Floyd -...


http://www.youtube.com/watch?v=q1moiym6-Nk

這首剛好有現成的XD

Wish You Were Here
但願你在場
Pink Floyd

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
所以,你自認能從地獄認出天堂,
從苦痛認出藍天。
你可能夠從冰冷的鐵軌中認出綠茵?
從面紗認出微笑?
你是否認為你能?

And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
而他們可曾硬用鬼魂換取你的英雄?
灰燼換取樹木?
熱氣換取涼風?
無生氣的安逸換取變化?
而你,可有用戰場一隅的散步,換取統治一座牢籠?
我多希望、多希望你也在場

We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have we found? The same old fears.
Wish you were here.
我們只是兩個迷失的靈魂,在魚缸中泅泳,年復一年
跑過同樣的舊土地
我們發現什麼?同樣的舊恐懼
但願你在場


(高仕艷 譯)

--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.115.253
alfa156:*.* 光速翻譯 已經翻好了 12/15 02:11
knight00931:人間快譯通 12/15 02:11
Mayhem:天啊!許願完五分鐘內翻譯出一篇,這是啥麼神速啊...(跪拜) 12/15 02:12
alfa156:太強大了 我想翻COF的funeral in carpathia 12/15 02:14
alfa156:整整翻了三天都還翻不出來 12/15 02:15
Mayhem:等等,樓上別插隊啊!(硬擠) 12/15 02:15
coolfly:是因為這首正好之前有翻過 我沒那麼厲害啦XDDD 12/15 02:15
Mayhem:舉手發問!我以為"tell A from B"是"分辨出A和B的不同處"? 12/15 02:22
ddtmc:耖愛這首...有戀一下吉他 不過前奏有些部分有難度ㄆㄆ 12/15 02:25
ddtmc:只練比較點單的部分 12/15 02:25
coolfly:那個from的確是區別出不同的意思 這裡是因為我認為歌詞 12/15 02:35
coolfly:是在講天堂和地獄、藍天和痛苦、鐵軌和綠茵被混雜在一起 12/15 02:36
coolfly:要從中區辨兩者的不同 所以在中文上稍微調整了一下... 12/15 02:37
coolfly:希望這樣的理解是正確的:$ 12/15 02:37
marspooh:好啊!! 12/15 03:02
dreamerXYZ:這首歌太棒了 12/15 12:59
Lunaino:翻得好 12/15 19:30
miabcd199:推阿 我愛這首 12/15 19:55
vul3G:有pink floyd必推~~~~但是And did you exchange那句~ 12/15 20:08
vul3G:我覺得是說「用一位戰場上的無名小卒換取牢籠裡的領導者」 12/15 20:10
其實這邊當初也研究了蠻久
直翻正如V大您說的一般
但個人理解認為應是指以「身為戰場上的路人」(身處危險之中,但是是自由之身)
去交換「成為一座牢籠裡的統治者」(擁有一切但處處受限)
因此還是選擇翻為「可有用戰場一隅的散步,換取統治一座牢籠?」^^
pinkfloyd:這能不推嘛 科科 12/15 20:10
JohnPetrucci:這首是在講什麼? 12/15 20:43
cymbal:前主唱的悲慘故事 12/15 20:54
Mayhem:這張專輯似乎就是向前團長Syd Barrett致意,標準的百聽不厭 12/15 21:08
JohnPetrucci:是怎樣悲慘的故事? 12/15 21:08
Mayhem:原本的樂團中心人物,卻因用藥過量與精神問題離團抑鬱終老 12/15 21:18
SigiSamhain:再來翻一首Shine On You Crazy Diamond吧~哭哭 12/15 21:29
Mayhem:親愛的,讓我倆抽慉腿軟的其實是Welcome to the Machine這 12/15 21:33
Mayhem:首太空搖滾名曲,所以我們應該跪求酷飛翻譯整張專輯...O__Q 12/15 21:34
vul3G:推sigi和板主~翻整張吧 12/15 21:37
SigiSamhain:那跟Syd有關的Dark side of the Moon也可以順便嗎.... 12/15 21:37
vul3G:因為Syd離開而使David加入導致後來Waters築牆的The Wall一起 12/15 21:45
Mayhem:月之暗面我猜很多人翻過,應該翻較少人講但我很愛的Meddle 12/15 21:45
SigiSamhain:Echoes也是我最愛的長篇之一 這首歌是他們第一次變身 12/15 21:47
SigiSamhain:A side還是歡樂嫖客 B side就蛻變成佛洛依德了 12/15 21:47
megadave:非常期待Pink Floyd系列!!! 12/15 21:48
vul3G:小品Animals,可愛的西方看十二生肖 12/15 21:53
SigiSamhain:幹噴 這樣搞下去好像太誇張了 還是務實點 12/15 21:58
SigiSamhain:先請褲飛大人翻翻Shine On You Crazy Diamond吧 12/15 21:58
vul3G:期待等一下冷飛全輯噴出~\⊙▽⊙/ 12/15 22:01
樓上諸君太凶狠了XDDD
不過最近到年底前都會比較忙 翻譯可能真的得暫停一陣子了Orz
點歌方面請容我先研究一下……不知難度是否應付得來:$
Mayhem:親愛的~我也是交了舊文才好意思點歌耶,你多少也貢獻一下 12/15 22:01
SigiSamhain:貢獻....一行文科以嗎 12/15 22:03
Mayhem:我昨天剛好有翻到你在笨廣場的舊文耶,要幫你轉嗎?ㄎㄎ 12/15 22:13
SigiSamhain:是哪篇 先寄信箱我來驗證先 噗 12/15 22:22
Mayhem:哪有人驗證這麼久,你是公務員唷~ (/‵口′)/~ ╧╧ 12/16 01:16
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.106.199 (12/16 12:07)
bluebo:推 12/16 12:45
vul3G:個人認為那句是:吃藥失智Syd走了,換來一個意見不合的Dave 12/16 13:29
windgodvocx1:Meddle那張....根本是驚悚片配樂阿XD 12/16 17:27
Mayhem:Meddle還好吧,要說驚悚片配樂當然是A Saucerful of Secret 12/16 22:31
Mayhem:http://www.youtube.com/watch?v=zouz_ic6SlE 專輯同名曲 12/16 22:32

你可能也想看看

搜尋相關網站