[爆卦]whether名詞子句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇whether名詞子句鄉民發文沒有被收入到精華區:在whether名詞子句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 whether名詞子句產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, 【用這個方法提升你的學術寫作,讓你 sound more intelligent!】 研究顯示,「字彙力」和「學術寫作力」是非母語人士最有可能超越英語母語人士的兩個面向。尤其後者,英語母語人士也「必須」藉由後天系統性地學習,才能學得好。 要將學術語氣掌握好,有一個相對高效率的切入方法,就是從句塊...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dicke...

  • whether名詞子句 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2019-10-01 15:41:31
    有 165 人按讚

    【用這個方法提升你的學術寫作,讓你 sound more intelligent!】

    研究顯示,「字彙力」和「學術寫作力」是非母語人士最有可能超越英語母語人士的兩個面向。尤其後者,英語母語人士也「必須」藉由後天系統性地學習,才能學得好。

    要將學術語氣掌握好,有一個相對高效率的切入方法,就是從句塊開始學習。雖然各領域之中使用的詞彙會不一樣,但將個文意連結在一起的句塊,則不分領域其實大同小異。若我們能好好將這些句塊使用熟悉,我們不但能夠 1️⃣ 把語氣掌握地更好也可以 2️⃣ 讓閱讀論文者更專注在研究內容的要旨上。

    從下面 3 組 Before-and-After pairs 大家可以看到,原先是沒有學過學術寫作的台灣學生寫出來的,後者為學習過後的版本,大家可以看看差異:

    ✔︎
    (Before) Many people are discussing whether sugar leads to cancer.

    (After) Over the past 30 years, the connection (or lack thereof) between sugar and cancer has received considerable attention.

    (sth has / have received considerable attention 是高頻句塊; 如果沒有使用 lack thereof 會好像我們已經假設有 connection)

    ✔︎
    (Before) There are very few researches talking about whether deliberate practice is important for English learning. (research 是不可數名詞)

    (After) There is a scarcity of research examining the role of deliberate practice in English learning.

    (雖說 There is 起頭的句子常常可以被改寫地更精簡,但 There is a scarcity of 是學術寫作中的高頻句塊)

    ✔︎
    (Before) Although the method is safe and effective, it is not perfect.

    (After) Its safety and efficacy notwithstanding, the method suffered from a number of limitations.

    (suffer from a number of limitations 是高頻語塊)

    熟悉學術語塊、練習學術語塊,是否會讓你念完有種「啊~對~就是這樣~聽起來很聰明、專業」的感覺呢?

    要講如何練習學術寫作,因為實在有太多面向可以切入,今天只能從冰山一角的句塊來跟大家介紹。若想要聽更完整版的,我在 10/2 (三) 晚上在創勝文教將有一場公開課,若你對於學術寫作有興趣,歡迎大家來聽聽喔!

    公開課一秒報名: https://www.accupass.com/event/1909260942446826614540

    地點: 創勝文教台北總部 (台北市朱崙街60號2F) MRT 南京復興站
    時間: 10/2 (三) 7:30-9:00 pm (7:00 開放進場)

  • whether名詞子句 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文

    2019-10-01 08:00:00
    有 165 人按讚


    【用這個方法提升你的學術寫作,讓你 sound more intelligent!】

    研究顯示,「字彙力」和「學術寫作力」是非母語人士最有可能超越英語母語人士的兩個面向。尤其後者,英語母語人士也「必須」藉由後天系統性地學習,才能學得好。

    要將學術語氣掌握好,有一個相對高效率的切入方法,就是從句塊開始學習。雖然各領域之中使用的詞彙會不一樣,但將個文意連結在一起的句塊,則不分領域其實大同小異。若我們能好好將這些句塊使用熟悉,我們不但能夠 1️⃣ 把語氣掌握地更好也可以 2️⃣ 讓閱讀論文者更專注在研究內容的要旨上。

    從下面 3 組 Before-and-After pairs 大家可以看到,原先是沒有學過學術寫作的台灣學生寫出來的,後者為學習過後的版本,大家可以看看差異:

    ✔︎
    (Before) Many people are discussing whether sugar leads to cancer.

    (After) Over the past 30 years, the connection (or lack thereof) between sugar and cancer has received considerable attention.

    (sth has / have received considerable attention 是高頻句塊; 如果沒有使用 lack thereof 會好像我們已經假設有 connection)

    ✔︎
    (Before) There are very few researches talking about whether deliberate practice is important for English learning. (research 是不可數名詞)

    (After) There is a scarcity of research examining the role of deliberate practice in English learning.

    (雖說 There is 起頭的句子常常可以被改寫地更精簡,但 There is a scarcity of 是學術寫作中的高頻句塊)

    ✔︎
    (Before) Although the method is safe and effective, it is not perfect.

    (After) Its safety and efficacy notwithstanding, the method suffered from a number of limitations.

    (suffer from a number of limitations 是高頻語塊)

    熟悉學術語塊、練習學術語塊,是否會讓你念完有種「啊~對~就是這樣~聽起來很聰明、專業」的感覺呢?

    要講如何練習學術寫作,因為實在有太多面向可以切入,今天只能從冰山一角的句塊來跟大家介紹。若想要聽更完整版的,我在 10/2 (三) 晚上在創勝文教將有一場公開課,若你對於學術寫作有興趣,歡迎大家來聽聽喔!

    公開課一秒報名: https://www.accupass.com/event/1909260942446826614540

    地點: 創勝文教台北總部 (台北市朱崙街60號2F) MRT 南京復興站
    時間: 10/2 (三) 7:30-9:00 pm (7:00 開放進場)

  • whether名詞子句 在 鄉民挺起來 Facebook 的最佳解答

    2018-10-03 17:11:37
    有 194 人按讚


    #專業的來了
    #口譯真是不簡單

    🌐 #葉克膜 與 #活摘器官 的翻譯紛擾🌐

    小編截取一段 #葛特曼 先生與多個翻譯版本中英對照的內容,以下提出比較,請看倌參考指教!

    內容排列如下,
    ✅小編耳朵聽到的英文原文
    A)是現場口譯版本
    B)是民報版本
    C)是ptt鄉民版本
    D)是小編我自己的版本

    ✅ I don't put words in people's mouth.

    A) 我不會講人家沒講過的話。
    D) 我不會誘導別人講我要的話。

    ⭕️ 感謝網友建議這句話 #直譯,我不會把話硬塞到人家嘴巴。還有一個古典的 #意譯,我不會張冠李戴、搬弄是非。
    ⭕️小編認為翻譯要能連貫及表達正確,除了前後文與脈絡很重要以外,語言邏輯也不可忽略,最後是策略決定了譯文風格。

    🔹我不會講人家沒講過的話🔜
    換句話說,我講的都是人家講過的話
    🔹我不會把話硬塞到人家嘴巴🔜
    換句話說,都是人家主動講的、不是我栽贓人家;或是,對方完全沒有說
    🔹做完以上語言邏輯練習,再來是前後文訓練
    ▪️前文是記者問,是否柯醫師親口跟你講的?
    ▪️後文是葛特曼開始解釋中間人的角色。
    ▪️所以到底這整段翻譯為何?請看下面的小結⭕️

    ✅ The best description I can come out with for the documents we both agreed on, me and Dr. Ko, was middleman. He was a middleman.

    A) 我跟柯文哲多次通信後,我們達成共識就是,他在這件事情的角色上是中間人。
    D) 從這些我們都同意的文件看來,最能描述柯醫師的一句話就是,他是中間人。

    ⭕️以下小結前面這兩段話的
    前提是蘋果日報記者發問:您說柯醫師已經在大陸為他的病人安排好診療,請問這部分是柯醫師親口跟你講的嗎?
    葛特曼回答:柯醫師並沒有親口講,#他沒有講的我不會說他有。然而從這些我們都同意過的文件看來,最能描述柯文哲的一句話就是,他是中間人。

    ✅ There are three ways that Dr. Ko was valuable to a conference like the one we just saw.

    A) 在器官活摘這件事情上面,柯文哲他扮演了至少三個角色。

    ❌雖然這句譯文幾乎是整個記者會葛特曼對柯醫師的指控,然而在這裡小編認為有 #超譯 的嫌疑。這裡主詞不是器官活摘,”至少”三個角色好像暗示還有更多,口譯一定是太緊張了~ 另外,”扮演三個角色”這樣的譯風還是很不錯的。

    B)柯文哲對中國那場研討會上,至少提供了3個面向的價值。

    ❌咦、哪來的至少?還有第四、第五嗎?
    ⭕️英文的a, one, the 的差別主要是在指定或泛稱,這裡的 a 沒有指定名目與數量,one 是指器官移植研討會,the one是限定葛特曼剛剛出示的2008年在中國的那場。

    C) 柯醫生(可能)有三種方式對於像是我們剛剛看到的研討會有價值

    ❌這種中文語句完全不通順。

    D) 例如在我們剛看的那樣的研討會中,柯醫師有三種價值。

    ✅ These are rather monstrous people that I was going through. There are a lot of terrible people in that conference。It's like pirates or something.

    A) 在2008年的研討會上有許多很不好的人。
    D) 研討會上有很多差勁的人,這些人人面獸心,有如強盜還是什麼的一樣。

    ✅ The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.

    A) 第一點,柯文哲扮演中間人的角色,他讓台灣比較有錢的所謂器官旅客可以前往中國。

    ❌ 有錢是跟誰比啊?器官旅客應該只有需求、沒有貧富。

    B)第一,他是一個潛在的砝碼(potential counterweight)讓一些願意「付更多」的台灣病人,更加有意願前往中國。

    ❌ 很抱歉 #counterweight 在這裡語意不通之外,其實完全聽錯葛特曼的用字。
    ❌ 付更多?不是說好有折扣價嗎?😝
    ❌ will 在這裡跟意願無關,是需求。

    C)
    The first way is valuable that is ,he is a conduit, potential conduit to taiwnese patient , for organ tourism who will pay more for organs than chinese patient will.
    第一種價值呢,他是個"溝通橋梁",台灣病患的"潛在""溝通橋梁",對於那些願意為了器官比中國病患付更多錢的器官旅客來說

    ⭕️ #conduit 這個字很有意思、發音也很好聽,是導管、管道的意思。不是很容易聽出來的單字,恭喜這位ptt鄉民的實力!不過,小編認為譯為管道會比溝通橋樑來的好,因為conduit 的意思已經清楚明顯、不需要贅字形容或延伸、更不需要(“ ”)限定。potential在這裡是形容詞,表示潛在、可能存在,不是名詞表示潛力實力。

    ❌ #for_organ_tourism 是錯聽,也是文法錯誤、也不是習慣用法。還有鄉民的中英譯文也不一致!#Foreign_organ_tourist 才是葛特曼說的話,因為上一句話說完時有明顯語氣的結束,且下一句是完整的複合子句。另外,一般習慣用法是 #organ_tour器官旅遊,或是 #medical_tourism醫療觀光。

    D)第一種價值是,柯文哲是個管道,透過這個管道有可能接觸到台灣的病人。外國器官遊客比中國病人付出更高價錢買器官。

    ✅ The second way that he was important to them was that He was selling Medtronic ECMO products which are some of the best in the world. They're from America. Very very good company in Minnesota.

    A) 第二個角色他作為推銷員的角色,他把美敦力生產的葉克膜器材賣到中國大陸去, 美敦力它製造非常先進的機器。
    B)第二,他將美敦力(Medtronic)所製造的ECMO推銷給中國。

    C) 第二種方式是,他正在銷售美敦力ECMO產品,這是世界最好的,在美國明尼蘇達州非常好的公司

    ❌正在銷售?很抱歉、這估狗翻譯的痕跡很明顯~這位鄉民偷懶哦!

    D) 第二種價值是,柯醫師會賣美敦力葉克膜器材,這是世界級機器、美國製造的,公司很不錯、在明尼蘇達州。

    🌐#大概最有爭議的就是接下來這段了🌐

    ✅ The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perverse incentives to kill Falungong, #Uyghurs, #Tibetans, #House_Christians.

    ⭕️ 後記:這段話的最後這三個字是在葛特曼說話結束、語氣漸弱的結尾,真的很不容易聽清楚了,其他人沒有版本也是這個原因。小編一再考慮是否切掉、是否就我現有的聽譯呈現、幫忙確認的英語母語人士有時間差,在考慮第一時間提供版本給大家的急迫性,小編體力下降腦力燒盡天空已亮起的考量下,決定有什麼貼什麼、讓出機會讓大家來訂正。果真,往上再出力幫忙修正的高手也來了,感謝🙏

    A) 第三個,柯文哲扮演的角色,他扮演導師的角色,教導中國如何使用葉克膜技術 #在這個器官活摘上面,這個是我認為最邪惡的部分。

    ❌這裡的爭議是,葛特曼是否直接說柯醫師教葉克膜用在活摘器官嗎?🙀

    B)第三,柯文哲教導中國如何使用葉克膜的技術,也是最糟的部分,無論柯有意無意,這 #助長(perverse incentive)中國殺害法輪功民眾。

    ❌ 雖然perverse incentives 不是直接對譯成助長,到底誰助長中國殺害法輪功,這可是葛特曼沒提到的問題。民報的版本很通順,就差在助長。

    C)
    The third way that he was teaching them ECMO technique ,and this is the worst because it creative, whether #he #mentally or not, he was create a #provoke incentive to kill Falun Gong #paticent
    第三種方式是他教他們ECMO技術,這是最糟糕的,因為這創造了一個,#無論他是否意識到,他製造了一個 #良好環境,讓他們殺死法輪功的 #病患

    ❌很可惜ptt鄉民這句錯太多了
    ❌柯製造良好環境、讓中國殺人?
    ❌法輪功身體很好內、怎會是病患?

    D) 第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術。這個最糟糕,因為不管有意或無心,#已經造成一種帶有殺傷力的反效果。也就是葉克膜技術被利用來殺害法輪功、維吾爾人、藏人、地下天主教信徒。

    ❌ 小編對於 perverse incentives 原來版本是「這造成了一種不正當的鼓勵」。在小編睡飽了後、考察網友建議 perverse incentives 是反效果,改了譯文為 #已經造成一種帶有殺傷力的反效果。至於成衣業者使用「誘因」這個譯文,很抱歉這個用詞不正確也不中立。
    ❌小編感謝網友留言訂正維吾爾族人Uyghurs 以及 House Christians天主教(或是新教更正確)地下教會的人。英語母語人會發音為 /ˈwiːɡər/ ,小編聽譯覺得是wingers,母語人士也確認。雖然整句話還是怪,但時間壓迫下沒有空再做確認因此誤用。是housed 還是house,在沒有確認下決定原稿釋出,請大家指正。

    #口譯真的壓力很大向口譯致敬

    #小編心得報告 翻譯永遠沒有完美,翻譯也永遠值得考究,口譯筆譯(惺惺相惜)所面對的條件都是不同挑戰,小編無惡意批評其他譯作,很多時候只有風格不同,不一定都是對錯。以上各版本及網友不斷留言的版本與註釋(正確嚴謹與否看倌判斷,小編對所有留言保持開放歡迎參與),除了提供各個面向,也同時顯露出更多的缺口。小編手上沒有第九章資料,完全根據記者會的聽譯,基於這是高爭議性議題,且壁壘分明的立場參雜其中,小編秉持專業譯者的態度,完全忠於所聽所說的原文做出專業水準的呈現。小編感謝所有支持的朋友與所有人的關注!

    🌐 這一夜我們都是譯者💪🌐

    來源-

    B)民報版本
    http://www.peoplenews.tw/…/a9564753-53bd-4b76-81ee-b861d304…

    C)ptt鄉民版本
    https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1538483274.A.579.html

    #柯文哲 #屠殺

  • whether名詞子句 在 Uncle Siu Youtube 的最佳解答

    2015-07-02 08:00:00

    【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔愈來愈像個cheap cheap salesman):

    一、學懂何謂工整的英文。

    二、吸收英文的文氣、節奏。

    三、學會巧妙運用動詞。

    試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人畀筆錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裏小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片(english.mingpao.com/siu.htm)。

    A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.

    如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。

    蕭叔叔最想大家看的是這句:

    A man who'd been

    soaked in water,

    and smothered in mud,

    and lamed by stones,

    and cut by flints,

    and stung by nettles,

    and torn by briars;

    此所謂工整。每個item都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個item都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文醜,匹夫之勇,一戰可擒。其餘碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:

    田豐剛而犯上,

    許攸貪而不智,

    審配專而無謀,

    逢紀果而無用。

    兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。

    你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有writing學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,一點本來intended的效用都沒有。要多想whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.

    也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短的一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。

    作者簡介

    蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/siuhoiyat)

    文︰蕭愷一

    ■教學短片

    english.mingpao.com/siu.htm Http://www.facebook.com/siuhoiyat