雖然這篇wernicke's aphasia中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在wernicke's aphasia中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 wernicke's產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, The Science of Words 《詞的學問》 George A. Miller 著,洪蘭譯,遠流出版社 2002 上圖:原書,左下和右上兩個文字敘述裡都寫 Wernicke's area。 下圖:中譯p247,同一張圖裡,一邊寫「威尼基區」,一邊寫「維尼克區」。 以下設計對白: 洪...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「wernicke's」的推薦目錄
- 關於wernicke's 在 Nick 지팅 Instagram 的精選貼文
- 關於wernicke's 在 Yus Full Stop Instagram 的最佳貼文
- 關於wernicke's 在 Jance 嘉綠 Instagram 的精選貼文
- 關於wernicke's 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於wernicke's 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於wernicke's 在 NEJS - the New England Journal of Stupid Facebook 的最佳解答
- 關於wernicke's 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於wernicke's 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於wernicke's 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
wernicke's 在 Nick 지팅 Instagram 的精選貼文
2021-08-18 21:07:47
. 人之間有一種巧妙的關係,有時候是相互扶持;有時候是相互幫襯,更多的時候是互相影響一起成長。 之前科學家說,發現兩萬年前智人戰勝尼安德塔人的其中一個關鍵,跟foxp2 gene有關。人類的語言能力越來越突出而且顯現出在物種間的優勢,和這個基因有一定的關聯性。 多虧於這個基因,使得智人成為演化優...
wernicke's 在 Yus Full Stop Instagram 的最佳貼文
2020-04-21 12:58:18
"Bangsa yang tidak berbudaya dan bersusila adalah bangsa yang tidak ada tamadun" Abdullah Hussain (Sasterawan Negara) Apa maksud susila? Susila tu so...
wernicke's 在 Jance 嘉綠 Instagram 的精選貼文
2020-05-09 14:15:18
- - “Life is like a stream which drags along all the material it can find.” . 人生就像一條奔流的溪,溪裡的種種,都會隨波向前流去。 . 🌿 / 打完兩回大魔王,熊熊發現對於唸書這件事有很強烈的隔閡,像是文字都會起來亂拼湊跳...
wernicke's 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
The Science of Words 《詞的學問》
George A. Miller 著,洪蘭譯,遠流出版社 2002
上圖:原書,左下和右上兩個文字敘述裡都寫 Wernicke's area。
下圖:中譯p247,同一張圖裡,一邊寫「威尼基區」,一邊寫「維尼克區」。
以下設計對白:
洪蘭表示:啊又沒寫成「比基尼區」和「維尼熊區」,很不錯了!告知讀者兩種可能的翻譯,大家要體諒教授我譯介腦科學書的用心!大家看看,教授我是不是很用心?除了翻譯還忙著為讀者穿插講評(免費的喲!),原文 relative to other important cortical areas 不重要,我省略不譯,原圖顯示出來的、但文字沒說的「黃色部位」,我費心把顏色指出來。
讀者表示:這張圖在中文書裡是黑白印刷,黃色在哪裡?
洪蘭:這不能怪我,有問題請找責任編輯陳懿文。
#HowNotToTranslate
#翻譯編輯雙重負面教材
wernicke's 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
The Science of Words 《詞的學問》
George A. Miller 著,洪蘭譯,遠流出版社 2002
上圖:原書,左下和右上兩個文字敘述裡都寫 Wernicke's area。
下圖:中譯p247,同一張圖裡,一邊寫「威尼基區」,一邊寫「維尼克區」。
以下設計對白:
洪蘭表示:啊又沒寫成「比基尼區」和「維尼熊區」,很不錯了!告知讀者兩種可能的翻譯,大家要體諒教授我譯介腦科學書的用心!大家看看,教授我是不是很用心?除了翻譯還忙著為讀者穿插講評(免費的喲!),原文 relative to other important cortical areas 不重要,我省略不譯,原圖顯示出來的、但文字沒說的「黃色部位」,我費心把顏色指出來。
讀者表示:這張圖在中文書裡是黑白印刷,黃色在哪裡?
洪蘭:這不能怪我,有問題請找責任編輯陳懿文。
#HowNotToTranslate
#翻譯編輯雙重負面教材
wernicke's 在 NEJS - the New England Journal of Stupid Facebook 的最佳解答
【Lancet:昏厥病人並不常規建議使用“昏迷雞尾酒 (coma cocktail)”】
早期教科書都會寫到,除了維持生命徵象 (不是陽光、水、空氣啦!)
對於昏迷的病人,有一招叫做“昏迷雞尾酒 (coma cocktail)”,網路上也很多相關資料~
請自行Google「昏迷雞尾酒」喔...
但時隔多年,這個雞尾酒已經不被鼓勵常規使用喔!
Lancet上最近刊登一篇有關昏迷病人處置的綜論 (急診、重症病例報告居家必備)...
內容提到“昏迷雞尾酒”已不再被建議,這個雞尾酒沒有馬丁尼也沒有新加坡長官,使得是:
(1) 維生素B1 (thiamine):為了wernicke's encephalopathy
(2) 葡萄糖 (glucose):為了低血糖
(3) Naloxone:為了鴉片類藥物過量
(4) Flumazenil:為了BZD (鎮靜安眠藥物) 過量
(5) Physostigmine:為了抗膽鹼藥物過量
附註:每本教科書的“配方”不同,請務必喝酒不開車,開車不喝酒~
不被常規建議的原因在於,其中部分藥物並沒有顯著效果,因此,更新版的建議是:
- 請記得檢驗血糖,並快速治療低血糖 (請愛用葡萄糖)
- 臨床病徵像鴉片類藥物過量,再給予naloxone
- BZD類藥物拮抗劑治標不治本,且可能加重BZD類藥物戒斷症候群
- Physostigmine與其他專一性解毒劑,不常使用 (容易用錯),甚至沒有比「支持性療法」好
文章中也附上診斷與處置急性昏厥的建議噢,請見附圖~
雞尾酒...還是留著下班慶功喝好囉~
資料來源:The Lancet Published Online April 22, 2014
http://dx.doi.org/10.1016/S0140-6736(13)62184-4