作者lorias (一閃一閃亮晶晶)
看板Eng-Class
標題[請益]賈斯汀"Baby"歌中"We are an item"的意思?
時間Mon Mar 11 00:41:01 2013
最近在學賈斯汀的這首歌(Baby)
在網路上看到很多不同的翻譯版本
想請問究竟"
We are an item"是什麼意思呢?
有人翻成"
我們在戀愛中嗎?" (不知道為何...?)
也有人說這句話在英文的使用裡是指"
我們只是炮友嗎?"(有沒有比較優雅的說法...)
(見此部落格,有中英歌詞對照
http://www.wretch.cc/blog/DVJJAMES/10995678 )
另外,
"
I was like baby"的意思是"
我就像個小孩"嗎?
這個部落格是這樣寫的 (baby前不用加a嗎?)
但也有人翻成 "
I was like 然後我就這樣 Baby 親愛的"
(看電影學英文
http://wago-film.blogspot.tw/2010_12_01_archive.html )
我覺得第一個部落格上的翻譯好像比較接近原意(DVJJAMES那個)
但不知道翻得對不對?
想請問版上高手的看法
非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.48.220
※ 編輯: lorias 來自: 118.160.48.220 (03/11 00:42)
→ dunchee:Are we an item? = Are we a couple? 03/11 01:53
→ dunchee:另外就是要把他當時的年紀考慮進去(他當時未成年"teen"的 03/11 01:54
→ dunchee:思維) 還有就是如果這真的是指炮友,那麼他不會有一群四歲 03/11 01:56
→ dunchee:五歲六歲等等的小小歌迷,因為她們媽媽不會准她們聽的 03/11 01:57
→ dunchee:找 6) like adverb 方框裡頭usage -> In very informal 03/11 02:01
→ dunchee:speech in U.S. English, ..... 03/11 02:01
→ dunchee:-> 2 .. b) 03/11 02:03
→ lorias:哇!真是太感謝了!讓我豁然開朗!謝謝dunchee大大的說明! 03/11 11:32
→ lorias:所以I was like其實是指"我不明白"囉?第一次學到!(筆記!) 03/11 11:34
推 YNWA:樓上誤解了吧... 例句中的 She was like, huh? 03/11 13:07
→ YNWA:中文意思是 "她就像這樣..."蛤?"",是表示說話的那個人,直接 03/11 13:08
→ YNWA:模仿她的反應 "hun?",進一步表示其實她不了解。 03/11 13:09
→ YNWA:不是 she was like = she did not understand 03/11 13:09
推 yw1002:to the effect that 03/11 13:30