[爆卦]watch out梗是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇watch out梗鄉民發文收入到精華區:因為在watch out梗這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kuzco (kuzco)看板movie標題[討論] 復仇者聯盟2的字幕翻譯討論時間Fri Ma...


剛看完復仇者2,

其實台詞笑點蠻多的,只是很多地方字幕沒翻好,

趁著記憶猶新上網找了一些資料,

還有參考前面版友的文章,主要是 #1LEuTfYU#1LGDiCEN 這兩篇

整理和補充幾點分享給大家。



1.隊長很注重禮貌
-情境(原文):
[電影一開始,英雄們攻九頭蛇基地,大亂鬥之中鋼鐵人被炸]
鋼鐵人:"Shit!"
美國隊長:"Language."
[一陣忙亂之後]
鋼鐵人:"No one else is gonna deal with the fact that cap just said Language?"
美國隊長:"It just slipped out..."
[一段之後.....隊長說去找權杖]
鋼鐵人:"And for gosh's sake, watch your language!"
[一大段之後...大家在鷹眼家]
神盾局長:"down with the platinum bastard!"
黑寡婦:"Steve doesn't like that kind of talk..."
美國隊長:"You know what Romanoff?"
[快到結局的時候...局長帶著戰艦來救市民]
美國隊長: Nick Fury, you son of a bitch!
神盾局長: Whoa ho ho! You kiss your mother with that mouth?

試譯
[電影一開始,英雄們攻九頭蛇基地,大亂鬥之中鋼鐵人被炸]
鋼鐵人:"他媽的!"
美國隊長:"注意措辭"
[一陣忙亂之後]
鋼鐵人:"沒人譴責隊長只關心措辭嗎?"
美國隊長:"不小心脫口而出..."
[一段之後.....隊長說去找權杖]
鋼鐵人:"別忘了,還要注意措辭"
[一大段之後...大家在鷹眼家]
神盾局長:"打敗那個白金混球!"
黑寡婦:"史蒂芬不喜歡你這樣說話喔..."
美國隊長:"夠囉,拉曼諾夫"
[快到結局的時候...局長帶著戰艦來救市民]
美國隊長: 尼克福瑞,你這狗娘養的!
神盾局長: 吼吼吼!你都用這髒嘴親你媽?

解釋:
髒話梗看字幕有點不明就理,可能是因為髒話翻的不夠髒?電影分級的關係?
其實這是貫通整場電影的笑點阿!





2.
-情境:[攻破九頭蛇基地後,美國隊長和探員在討論雙胞胎]
原文
探員: "File says they volunteered for Strucker's experiments.
That's nuts."
美國隊長: "Right, what kind of monster would let a German Scientist
experiment on them to protect their country?"

試譯
探員:"檔案說他們自願參加史托拉克的實驗,真白痴"
美國隊長:"是阿,哪有白痴會去做人體實驗來保護自己的國家?"

解釋
其實美國隊長是在挖苦他自己,因為他是給美國和德國科學家作超級士兵實驗的。
但原本字幕類似翻說"什麼樣的怪物會給德國科學家做實驗"反而讓觀眾看不懂笑點




3.
-情境:[奧創拿到汎金屬時]
原文
奧創:"Upon this rock, I will build my church."

試譯
奧創:"上帝說,我要把我的教會建造在這磐石上"

解釋
聖經的梗,加個上帝比較看的懂奧創自比為上帝。




4.
-情境:[浩克心靈被女巫控制,鋼鐵人對浩克說話]
原文
鋼鐵人:"That little witch is messing with your mind."
"You're stronger than her. You're smarter than her."
"You're Bruce Banner."
[浩克生氣]
"Right, Don't mention puny Banner."

試譯
鋼鐵人:"那小女巫正在亂搞你的心靈"
"你比她強壯,你比她聰明"
"你是布魯斯班納"
[浩克生氣]
"是,別提「好弱的班納」"

解釋
呼應上一集浩克摔洛基說是好弱的神,用的字一樣是puny




5.
情境:[鋼鐵人跟浩克PK,手臂被破壞,叫薇若妮卡幫忙]
鋼鐵人:"Give me a hand!"
字幕:"拉我一把"
試譯:
鋼鐵人:來個援手!"


解釋:"助我一臂之力"比較好,但是玩具總動員用過了,"援手"也有翻到雙關。
原本字幕拉我一把就不知道哪來的?




6.
-情境
在鷹眼家,黑寡婦對鷹眼老婆的肚子說
黑寡婦: And how's little Natasha?
鷹眼老婆: [holding her stomach] Actually, it's Nathaniel.
黑寡婦: [to womb] Traitor.

黑寡婦:"小娜塔莎妹妹還好嗎?"
鷹眼老婆: [摸著肚子]"其實,應該叫納沙尼爾小弟弟"
黑寡婦:"叛徒!"

解釋:
原本鷹眼第三個"女兒"要以黑寡婦名字娜塔莎命名,但後來才知道是"兒子",
所以名字只能換相近的,黑寡婦就故意生氣說他是叛徒。




7.
-情境
[鷹眼家穀倉,正要修理John Deere牌牽引機]
鋼鐵人: Hello, dear.
I wonder what I can do for you?
神盾局長: Here's a hint: don't bring it to life.

鋼鐵人: "哈囉,親愛的"
"我能為你做什麼?"
神盾局長: "給你一個提示,不要再把它變成活的!"

解釋:
"親愛的"跟"鹿"英文同音,所以有雙關,但中文翻不出來。
而局長酸他那句字幕沒翻出來,記得字幕只說不要修好它...
這意思根本錯了吧!




8.
-情境:[幻視剛出生說他自己是誰]
原文
幻視:"I'm not Ultron."
"I am not Jarvis. I am..."
"I AM."

試譯:"我不是奧創"
"我不是賈維斯。 我是..."
"我就是我"

解釋
這邊台灣翻譯很奇怪,上一句說不是賈維斯,下一句又翻我是賈維斯。
奧創最後一句I am是遲疑化為肯定的意思,就是說他就是自己。





補充新聞說中國翻譯也很差的幾點

-情境:[最後空島大戰美國隊長對隊員喊話]
原文
隊長:"If you get killed... walk it off"
中國翻譯:"有人要殺你,趕緊跑"
試譯:"被殺,也要撐下去"

解釋:walk it off通常是有人受傷、生病、疼痛時,叫對方忍耐一下,會好的。
雖然一般人被殺不會痊癒,但在漫威世界是有可能的,也許是個笑點?




-情境:[大戰後,美國隊長在復仇者聯盟的新基地跟鋼鐵人說的話]
隊長:"I'm home"
中國翻譯:"我很好"
試譯:"這裡就是我的家"

解釋:隊長是要表達孑然一身,回軍隊/基地就像回家一樣。
翻成"我很好",意思似乎不是那麼精準。





這次只看字幕的話很多地方讓人不明究理,

加上對話太快來不及消化,整理如上分享給版友希望有讓電影加到分。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.82.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431685525.A.902.html
cucu1126: Give me a hand或許只是手斷了叫薇洛妮卡送一支過來而已 05/15 18:34
CavendishJr: 除了7跟8之外,我覺得台譯都有翻出笑點跟梗耶,至少 05/15 18:35
CavendishJr: 我看的廳都是全廳都在笑 05/15 18:35
asoo571314: 中國翻譯狀況http://goo.gl/Bq4QLG 05/15 18:44
abc21086999: 很棒 05/15 18:45
asoo571314: 我覺得台版也大同小異,只是看完台詞沒記很清楚,無法 05/15 18:47
asoo571314: ㄧㄧ羅列 05/15 18:47
kyotenkacat: 笑點2明明有翻出來啊 05/15 18:48
S890127: 2跟6明明有翻出來 台灣這次很爛可是不需要抹黑吧 05/15 18:49
CavendishJr: 台譯最大的問題應該是對話不太順暢 05/15 18:53
blue0627: 我也覺得這次翻譯爆爛的,看字幕無法了解意思,用爛英 05/15 19:10
blue0627: 文聽反而比較了解 05/15 19:13
ceciliarong: 我以為cap是在對eye說,如果有人要殺你趕緊撤離,考 05/15 19:15
finna0: 推,第2點monster是貫穿全劇的梗,我覺得也ok 05/15 19:16
aganqq: 很多明明都有翻出來啊 懂英文真的沒比較厲害 05/15 19:22
很多地方是跳太快,並不是說他翻不好,只是整理出來給大家看而已
m19871006: 這些的確是比較明顯沒翻出來的 但你翻的是有點太直譯 05/15 19:38
m19871006: 說有翻出來的是怎樣XD 另外還有一些台詞翻譯很不通順 05/15 19:39
FallenAngelX: 2明明就ok 美隊也是給德國科學家做實驗啊 05/15 20:48
julians: 2那邊不是挖苦自己,鏡頭close up是反諷 05/15 21:34
Wolfen: Give me a hand!那邊聽到的時候有笑一下 05/15 21:43
kaoru1992: 2那邊還可以啦 Language 的梗沒掌握好真的可惜 05/15 21:50
dchris: Give me a hand可以翻成"幫個手吧!" 05/15 21:55
dchris: 李安版浩克也有"Puny human"這句台詞 05/15 21:56
cumsubin: 推!! 3.印象中應該是耶穌對聖彼得說的 05/15 22:07
electronicyi: 我看的廳倒是只有我在笑… 05/15 22:29
xmann: 自以為 05/15 23:00
主要是參考板友的文章+google到的台詞+自己的記憶 整理很久想說分享給大家
若有不妥處可討論
yukiss: 最後幾幕隊長說Yankees丶但字幕翻成完美團隊? 05/15 23:07
應該是指某年的洋基隊陣容很強,所以才說完美團隊吧
winnietslock: 沒有人會認為dear跟deer是雙關語 05/15 23:36
swsig: 推一下,很多沒注意到,dear跟deer發音一模一樣是雙關有可 05/16 00:27
swsig: 吧! 05/16 00:27
swsig: 可能吧! 05/16 00:27
Amontillako: 推!!! 05/16 00:31
s910928: Dear那叫諧音啦 05/16 00:54
drmartens: 其實還有一些我跟去的人有笑,但廳沒啥人反應的,不過 05/16 02:33
drmartens: 忘了是什麼了哈,但不喜歡電影的人,補知道更有笑點也 05/16 02:33
drmartens: 不會比較喜歡啦! 05/16 02:33
DDoozz: 翻譯怎麼可以這麼爛 越想越不高興ヽ(-Д-)ノ 05/16 10:48
pelier: 如果去看惡搞喜劇片是爛翻譯你絕對笑不太出來 05/16 12:41
zyi840449: 改成"我需要援手"如何? 05/16 13:03
Windows8: 其實試譯也不太好笑 該說我聽得懂的關係嗎 05/16 13:36
EVASUKA: 某樓建議的"幫個手吧!"是中文嗎@@ 05/16 15:20
EVASUKA: 這篇也算是有建設性,至少除了批評外也給了自己的建議 05/16 15:20
EVASUKA: 強過很多單純批評的人了,某幾樓是在噓啥 05/16 15:20
Grosjean: 那是因為這是大動作片大家會關注,還有更多更爛的你不 05/16 23:15
Grosjean: 知道而已 05/16 23:16
※ 編輯: kuzco (123.192.154.41), 05/17/2015 01:11:21
alicekoki: 推詳細 但是6其實看得懂 05/17 19:18
doggyking: 感謝 我昨天看也覺得有些地方翻譯很怪 05/27 13:07
saypeace: 謝謝你 很多地方都懂了 06/08 11:19

你可能也想看看

搜尋相關網站