為什麼這篇watch out梗鄉民發文收入到精華區:因為在watch out梗這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kuzco (kuzco)看板movie標題[討論] 復仇者聯盟2的字幕翻譯討論時間Fri Ma...
剛看完復仇者2,
其實台詞笑點蠻多的,只是很多地方字幕沒翻好,
趁著記憶猶新上網找了一些資料,
還有參考前面版友的文章,主要是 #1LEuTfYU 和 #1LGDiCEN 這兩篇
整理和補充幾點分享給大家。
1.隊長很注重禮貌
-情境(原文):
[電影一開始,英雄們攻九頭蛇基地,大亂鬥之中鋼鐵人被炸]
鋼鐵人:"Shit!"
美國隊長:"Language."
[一陣忙亂之後]
鋼鐵人:"No one else is gonna deal with the fact that cap just said Language?"
美國隊長:"It just slipped out..."
[一段之後.....隊長說去找權杖]
鋼鐵人:"And for gosh's sake, watch your language!"
[一大段之後...大家在鷹眼家]
神盾局長:"down with the platinum bastard!"
黑寡婦:"Steve doesn't like that kind of talk..."
美國隊長:"You know what Romanoff?"
[快到結局的時候...局長帶著戰艦來救市民]
美國隊長: Nick Fury, you son of a bitch!
神盾局長: Whoa ho ho! You kiss your mother with that mouth?
試譯
[電影一開始,英雄們攻九頭蛇基地,大亂鬥之中鋼鐵人被炸]
鋼鐵人:"他媽的!"
美國隊長:"注意措辭"
[一陣忙亂之後]
鋼鐵人:"沒人譴責隊長只關心措辭嗎?"
美國隊長:"不小心脫口而出..."
[一段之後.....隊長說去找權杖]
鋼鐵人:"別忘了,還要注意措辭"
[一大段之後...大家在鷹眼家]
神盾局長:"打敗那個白金混球!"
黑寡婦:"史蒂芬不喜歡你這樣說話喔..."
美國隊長:"夠囉,拉曼諾夫"
[快到結局的時候...局長帶著戰艦來救市民]
美國隊長: 尼克福瑞,你這狗娘養的!
神盾局長: 吼吼吼!你都用這髒嘴親你媽?
解釋:
髒話梗看字幕有點不明就理,可能是因為髒話翻的不夠髒?電影分級的關係?
其實這是貫通整場電影的笑點阿!
2.
-情境:[攻破九頭蛇基地後,美國隊長和探員在討論雙胞胎]
原文
探員: "File says they volunteered for Strucker's experiments.
That's nuts."
美國隊長: "Right, what kind of monster would let a German Scientist
experiment on them to protect their country?"
試譯
探員:"檔案說他們自願參加史托拉克的實驗,真白痴"
美國隊長:"是阿,哪有白痴會去做人體實驗來保護自己的國家?"
解釋
其實美國隊長是在挖苦他自己,因為他是給美國和德國科學家作超級士兵實驗的。
但原本字幕類似翻說"什麼樣的怪物會給德國科學家做實驗"反而讓觀眾看不懂笑點
3.
-情境:[奧創拿到汎金屬時]
原文
奧創:"Upon this rock, I will build my church."
試譯
奧創:"上帝說,我要把我的教會建造在這磐石上"
解釋
聖經的梗,加個上帝比較看的懂奧創自比為上帝。
4.
-情境:[浩克心靈被女巫控制,鋼鐵人對浩克說話]
原文
鋼鐵人:"That little witch is messing with your mind."
"You're stronger than her. You're smarter than her."
"You're Bruce Banner."
[浩克生氣]
"Right, Don't mention puny Banner."
試譯
鋼鐵人:"那小女巫正在亂搞你的心靈"
"你比她強壯,你比她聰明"
"你是布魯斯班納"
[浩克生氣]
"是,別提「好弱的班納」"
解釋
呼應上一集浩克摔洛基說是好弱的神,用的字一樣是puny
5.
情境:[鋼鐵人跟浩克PK,手臂被破壞,叫薇若妮卡幫忙]
鋼鐵人:"Give me a hand!"
字幕:"拉我一把"
試譯:
鋼鐵人:來個援手!"
解釋:"助我一臂之力"比較好,但是玩具總動員用過了,"援手"也有翻到雙關。
原本字幕拉我一把就不知道哪來的?
6.
-情境
在鷹眼家,黑寡婦對鷹眼老婆的肚子說
黑寡婦: And how's little Natasha?
鷹眼老婆: [holding her stomach] Actually, it's Nathaniel.
黑寡婦: [to womb] Traitor.
黑寡婦:"小娜塔莎妹妹還好嗎?"
鷹眼老婆: [摸著肚子]"其實,應該叫納沙尼爾小弟弟"
黑寡婦:"叛徒!"
解釋:
原本鷹眼第三個"女兒"要以黑寡婦名字娜塔莎命名,但後來才知道是"兒子",
所以名字只能換相近的,黑寡婦就故意生氣說他是叛徒。
7.
-情境
[鷹眼家穀倉,正要修理John Deere牌牽引機]
鋼鐵人: Hello, dear.
I wonder what I can do for you?
神盾局長: Here's a hint: don't bring it to life.
鋼鐵人: "哈囉,親愛的"
"我能為你做什麼?"
神盾局長: "給你一個提示,不要再把它變成活的!"
解釋:
"親愛的"跟"鹿"英文同音,所以有雙關,但中文翻不出來。
而局長酸他那句字幕沒翻出來,記得字幕只說不要修好它...
這意思根本錯了吧!
8.
-情境:[幻視剛出生說他自己是誰]
原文
幻視:"I'm not Ultron."
"I am not Jarvis. I am..."
"I AM."
試譯:"我不是奧創"
"我不是賈維斯。 我是..."
"我就是我"
解釋
這邊台灣翻譯很奇怪,上一句說不是賈維斯,下一句又翻我是賈維斯。
奧創最後一句I am是遲疑化為肯定的意思,就是說他就是自己。
補充新聞說中國翻譯也很差的幾點
-情境:[最後空島大戰美國隊長對隊員喊話]
原文
隊長:"If you get killed... walk it off"
中國翻譯:"有人要殺你,趕緊跑"
試譯:"被殺,也要撐下去"
解釋:walk it off通常是有人受傷、生病、疼痛時,叫對方忍耐一下,會好的。
雖然一般人被殺不會痊癒,但在漫威世界是有可能的,也許是個笑點?
-情境:[大戰後,美國隊長在復仇者聯盟的新基地跟鋼鐵人說的話]
隊長:"I'm home"
中國翻譯:"我很好"
試譯:"這裡就是我的家"
解釋:隊長是要表達孑然一身,回軍隊/基地就像回家一樣。
翻成"我很好",意思似乎不是那麼精準。
這次只看字幕的話很多地方讓人不明究理,
加上對話太快來不及消化,整理如上分享給版友希望有讓電影加到分。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.82.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431685525.A.902.html
若有不妥處可討論