[爆卦]warspite艦隊是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇warspite艦隊鄉民發文收入到精華區:因為在warspite艦隊這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Yijhen0525 (深雪)看板KanColle標題Fw: [轉載]“Warspite”源流異...


※ [本文轉錄自 Warfare 看板 #1Njq5jIe ]

作者: srx00000 (五零) 看板: Warfare
標題: [轉載]“Warspite”源流異變考
時間: Sat Aug 20 01:26:57 2016

原文連結:http://www.zhanliejian.com/forum.php?mod=viewthread&tid=7239

作者:LeSoleil(http://www.zhanliejian.com/home.php?mod=space&uid=2)

正文--

皇家海軍名艦Warspite長期被錯誤翻譯為“厭戰”,只需有基本常識,都不難發覺這裡的
巨大問題。錯誤主要在於對spite一詞的理解。第一艘Warspite建造於16世紀末期,當時
的英語詞彙仍深受其他語言影響,spite並非現代英語中的厭惡、怨恨之意。根據牛津英
語大辭典的詞源分析,spite源於古法語的despit(蔑視),再參照其拉丁文艦銘Belli
dura despicio(“蔑視戰鬥的艱辛”),不難得出結論:Warspite這個艦名,應該是英
勇堅毅、不懼危險之意。


大君主行動時的Warspite
http://i.imgur.com/Fbu3pUa.jpg


這種說法不僅是皇家海軍官方對這個艦名的解釋,同樣也最符合第一艘Warspite在1596年
建造時的原始含義。對此,有一份強有力的原始文獻可以說明。

1605年,第一艘Warspite始建的8年之後,英國劇作家Thomas Heywood出版了他的劇本
《天下一人》,其中有足足一大段交代了Warspite這個艦名的意涵和緣起。相關劇情如
下:1588年,女王看好的海上英雄Martin Frobisher出海與西班牙無敵艦隊作戰,最初
傳聞戰死,女王悲痛不已。但最後好消息抵達,Frobisher不僅未死,還憑借其英勇俘獲
了一艘西班牙戰艦。女王大喜過望,決定以消息中形容Frobisher作戰勇猛的“War's s-
pite”*一詞為新戰艦命名。戲劇當然有虛構成分,但無可懷疑的是,這份材料充分反映
出當時的人對Warspite一詞的理解。結合上下文,這裡的“War's spite”正是英勇作戰
,不畏危險之意。
* 原文為早期現代英語“Warres spight”,但Warspight同樣也是Warspite在16世紀末的
主要拼寫方法,兩者完全對應。


《天下一人》(If You Know Not Me, You Know Nobody)
http://i.imgur.com/w2Cu7zu.jpg


遲至19世紀末,紀念無敵艦隊之役、“英勇作戰,不畏危險”,一直是英國海軍對
Warspite艦名的正統說法。1897年2月26日,由皇家海軍中校Charles N. Robinson主編的
《海陸軍畫刊》(Navy and Army Illustrated)登載了一篇專文,介紹從初代Warspite
到當時的裝甲巡洋艦Warspite的歷代艦史,對Warspite艦名的解釋也采用上述說法。直至
這時,對Warspite艦名的理解並未發生分歧。


艦史專文
http://i.imgur.com/YAXyWLT.png


但到了1914年,事情起了變化。起因是發布在當時最著名的海軍刊物、英國航海研究會主
辦的《海員之鏡》(Mariner’s Mirror)上的一個問題。在1914年2月期的該刊提問版上
,一位讀者提問:誰能給出海軍中Warspite一詞的含義?


讀者提問
http://i.imgur.com/gbHxt3G.png


在該刊下一期的回答版塊上,兩位熱心讀者來信給出回答。第一位的說法仍是此前的正統
說法,引用Thomas Heywood的劇作原文,指出Warspite是英勇作戰,不畏危險之意。然而
,第二位讀者卻提出了一種全新的說法:他認為,Warspite中的spite是啄木鳥之意。

這種說法的始作俑者是退休的英國海軍上將、前任太平洋艦隊司令、澳大利亞艦隊司令與
英王首席海軍副官,Sir Lewis Anthony Beaumont。在太平洋艦隊擔任總司令時,他的旗
艦就是裝甲巡洋艦Warspite,所以一直試圖解答這個問題。但不知因為無知還是完全不看
文獻,他似乎對此前的正統解釋一無所知當然,這種作風完全符合現代研究者對維多
利亞時代海軍軍官們的總體評價:well trained but uneducated. 而他的論證過程同樣
極其粗率,其理由和推想完全站不住腳,在證據確鑿的舊說面前不具有任何說服力。


Sir Lewis Anthony Beaumont, 1847-1922. 一位典型的維多利亞時代海軍軍官
http://i.imgur.com/H4JmjQ2.jpg

Beaumont給出的答案及“論證”過程
http://i.imgur.com/htvf6OU.png


Beaumont的“考證”其實只有三個部分:一,他發現在伊麗莎白時代的海軍艦船名冊中,
Warspite常被寫為Warspight或Warspeight。二,他查找字典,發現spight又是啄木鳥的
意思。三,他認為,在槳帆船和蓋倫船時代,戰艦要像啄木鳥那樣,用前端的撞角在敵艦
身上撞出大洞,這樣就在啄木鳥和都鐸海軍之間建立了聯系。最後的結論是,Warspite的
寓意就是像啄木鳥那樣撞穿敵艦。

然而,這三個環節裡的每一環都有問題。第一部分的現像完全可以用語言學解釋
spite被寫成spight或speight在16世紀末並不奇怪,別人沒在這裡做文章是因為司空見慣
而已。第二部分的“考證”純屬民科作風,對1605年的關鍵文獻視而不見,試圖在三百年
後靠翻字典玩文字游戲來標新立異。第三部分更說明他的海軍史知識匱乏之極在建造
初代Warspite的16世紀末,撞擊戰術早已被廢棄,甚至早在拜占庭時代,槳帆船的撞角就
已失去了靠撞擊擊毀敵艦的能力。啄木鳥和16世紀末的海軍戰術,沒有任何的關系。

顯然,“Warspite是啄木鳥”完全是一種靠無視原始文獻、靠查字典拍腦袋發明出的奇談
怪論。這種說法僅僅起源於1914年,沒有任何可靠的歷史佐證,就妄圖重塑16世紀末的歷
史事實。但令人無語的是,由於他的地位與查字典研究法的便利性,Beaumont的觀點竟然
在隨後幾期《海員之鏡》的觀眾來信版塊引起多人附和,造成了不小的聲勢盡管附和
的內容無一例外是“某某字典裡也記載了spight是啄米鳥”之類,同樣毫無說服力。

令人遺憾的是,Beaumont這個顯而易見的錯誤說法始終沒有得到有力的駁斥,並由於
Beaumont的身份以及《海員之鏡》的地位,在海軍內外廣泛流傳開來,大受文化程度不高
的水兵們的歡迎。受此影響,戰列艦Warspite的艦員普遍以Woodspecker(啄木鳥)作為
座艦的昵稱,甚至以試圖將啄木鳥作為其艦徽。盡管皇家海軍紋章委員會(Heraldry
committee)1919年在為各艦審核正式艦徽時並未采納此說,並按照舊說將Warspite的官
方艦徽確定為是一門無敵艦隊時期時的英軍艦炮,Warspite的艦員和後來的一些海軍題材
寫作者仍然偏愛這種說法,以致其以訛傳訛,一直延續至今。


帝國戰爭博物館的介紹:“Unusually HMS Warspite (1913) had two designs of
ship's badge - a cannon and a woodpecker. The cannon design was the one
adopted when a sealed pattern was first agreed in 1919 and so became the
ship's 'official' badge, but the woodpecker continued in use on the gun
tampions and on the bows of the ship's small boats. ”
http://i.imgur.com/4Tqg1II.jpg


這或許就是19世紀末20世紀初海軍史研究的最大缺陷:海軍史是服務於海軍的研究,因此
,海軍高官的錯誤言論常常得不到研究者的正面回應。


全文結束--

(附注:轉載過來後為一些附圖添加了說明)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.166.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1471627629.A.4A8.html
※ 編輯: srx00000 (122.116.166.72), 08/20/2016 01:30:16
Yijhen0525: 可以借轉艦娘板嗎? 08/20 07:34
原作者說歡迎轉載,注明作者及出處即可。
Yijhen0525: 所以厭戰應該要翻成勇往比較符合意思? 08/20 07:34
roseritter: 推 08/20 07:47
hazel0093: 所以企業號應該翻成進取? 08/20 08:47
f45616: 看了這串我想到“西班牙瑞士”.... 08/20 08:55
Yijhen0525: Enterprise 跟Warspite意思似乎接近? 08/20 09:32
swatteam: 企業兩個字在中文理解就可以有勇往進取的意思 08/20 11:27
lolitass: 無畏號 08/20 12:18
leptoneta: 無畏號已經被Dreadnought搶走了 08/20 12:28
Theo57: 以前比較常看到"戰恨","厭戰"好像出現得更晚或少 08/20 12:39
shiriri: '企業'在台灣比較帶有'costdown'、'黑心'的意涵 08/20 13:07
PAULDAVID: 多年疑惑終於得解 08/20 14:38
PAULDAVID: Enterprise本身有深厚的拓展創業意涵,個人認為進取較好 08/20 14:42
kira925: 企業本身就可以有勇往進取的意思 企成大業 08/20 18:11
kira925: 只是大家看到企業只會當名詞解XD 08/20 18:12
※ 編輯: srx00000 (122.116.166.72), 08/20/2016 22:44:03

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Yijhen0525 (111.248.5.194), 08/20/2016 23:03:04
twodahsk: 我還以為只有企業是軍武特有的翻錯梗,沒想到厭戰也是 08/20 23:25
Akabane: 變悅戰了 08/20 23:58
moonlind: 照這樣講 應該叫做"蔑戰"號 08/21 00:02
moonlind: 一種站在戰爭的頂點 對戰爭的危險與辛苦不屑一顧 08/21 00:03
reiraku: 個人覺得樓上語意「蔑視、不屑一顧」的尖銳感和原意「英 08/21 00:16
reiraku: 勇無畏」的厚重感並不符合呢 08/21 00:16
lightalen: 勇戰號,很勇腳 08/21 01:41
wl00669773: 已經看好幾次西洋因為這事快氣死了 08/21 09:33
wl00669773: 我支持 沃斯派特號 08/21 09:33
bearking2: 那只好翻成「輕戰號」了(←錯更大) 08/21 09:34
wl00669773: 企業的企 應該意同企望的企(? 08/21 09:51
elibra01: 企業號=》奮進號 08/21 10:38
ABH557: 那叫沃絲派特好了(? 08/21 15:49

你可能也想看看

搜尋相關網站