雖然這篇warranty翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在warranty翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 warranty翻譯產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室),也在其Facebook貼文中提到, (アップルの製品保証書) 今天我們來看一般保固書的內容。通常這類文件的文字都會非常硬,若各位在日商公司有需要寫類似文件,或是有需要翻譯這種文件的話,可以多看類似的例子來套用。 ★注意書きに従った正常な使用状態で本製品のハードウェア部分が故障した場合には、当社は、本規定に従い、無料で【修理を行いま...
warranty翻譯 在 Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) Facebook 的最讚貼文
(アップルの製品保証書)
今天我們來看一般保固書的內容。通常這類文件的文字都會非常硬,若各位在日商公司有需要寫類似文件,或是有需要翻譯這種文件的話,可以多看類似的例子來套用。
★注意書きに従った正常な使用状態で本製品のハードウェア部分が故障した場合には、当社は、本規定に従い、無料で【修理を行います】。
正式說法很愛用「行います」表示進行什麼動作。
例:明日から新製品の販売キャンペーンを行います。
(明天開始進行新產品的銷售宣傳活動)
例:~日からXX百貨店が全国セールを行います。
(~日開始XX百貨公司將進行全國大促銷)
★本製品の記憶装置(ハードディスク等)に記憶されたデータ、プログラムならびに設定内容の消失、破損、変更等に【つきましては】、当社は一切責任を負いません。
正式說法常會用ます形的て形來連接,或是ます形加上ので。大家最熟悉得應該像是「明けましておめでとうございます」之類的吧。
例:寒さの厳しい折、皆様におかれましてはいかがお過ごしでしょうか。
(近來寒冷,不知各位過得如何)
例:今すぐ行きますので、もうしばらくお待ちください。
(我馬上過去,請您再稍等一下)
正式說法到口語說法,大概是以下的變化。
今すぐ行きますので⇒今すぐ行くので⇒今すぐ行くんで
★保証期間中でも、次のような場合には、【有料修理となります】。
正式說法中,になります會變成となります(文語)。
不過其實,它的意思就只是"です"而已,となります其實不一定帶有變化的意涵,在正式說法當中常被用來敘述事情,也有一些專家認為這種敬語是誤用。
例:送迎バスの受付は17:00までとなります。
(接駁車服務只到17:00)
★当社は、修理期間中の代替機の貸し出しは行わない【ものとします】。
「~(もの)とします」「~とさせていただきます」在正式說法中,常用來表示某種方針,決定,或是規則等。就跟一般談話的「~にする」一樣,只是表示要做什麼事,或是不要做什麼事。
例:台風接近のため全館休館とします。
(由於颱風逼近,全館閉館一天)
例: 院長学会出席のため、6月7日(土)終日休診とさせていただきます。
(由於院長參加研討會,6/7全天休診一 )
https://www.apple.com/legal/warranty/products/iphone-japanese.html