作者CClock (只愛咖啡因)
看板HarryPotter
標題[討論] 關於Elder Wand的翻譯問題
時間Mon Jul 27 22:35:39 2009
都出兩年了 應該沒什麼雷了吧@@
之前看英文版時
對於Elder Wand 直覺是義譯成"長老魔杖"
後來看了中文版 接骨木(??當時問號很多) 查了字典才知道同樣是義譯
因為Elder有另一個意思:接骨木 植物名
其實照之前的魔杖翻譯邏輯而言 接骨木並沒錯
也是一堆山渣木 李樹有的沒的
可是我還是覺得長老魔杖聽起來比較有那種...
可以想像得出頭號高手鄧不利多揮舞著符合身份的fu耶
我覺得我還滿無聊的@@
不知道大家喜歡哪個名稱呢.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.238.27
→ tzar:死神是不是從接骨木樹折下樹枝的啊? 07/27 22:39
推 mthsu:這種命名是雙關 作者就是因為接骨木同時有長老的意義而用 07/27 22:40
→ mthsu:但是直接翻長老魔杖會有點無聊 XD 而且就失去那層材料的意義 07/27 22:41
→ mthsu:另一方面 這隻魔杖也落入很多沒有長老風範的人手中過呀XD 07/27 22:42
推 kentzhang:簡體中文版好像是翻老魔杖 ... 個人偏好接骨木 07/27 22:43
→ CClock:也是...謝謝大家不另賜教:)) 07/27 22:43
→ m6990400:二樓網友說的好! 07/27 22:49
推 cooxander:因為最後一集大家都冬青木 紫木衫的在討論 07/27 22:59
→ cooxander:翻成接骨木很正常 07/27 22:59
推 walkwall:那如果雙關要一起翻 只好翻成 "接你老木"魔杖 了 07/27 23:02
推 mthsu:噗 樓上這不錯 翻譯的自動羽毛筆咒語快失效就會這樣? XD 07/27 23:04
→ CClock:接你老木魔杖 XDDD 07/27 23:06
推 mthsu:板主可不可以把板標改成 哈利波特-接你老木魔杖 XDDDD 07/27 23:08
推 Fully:10樓太經典了XDDDDDDDDDDDD 07/27 23:43
推 lsally7911:接你老木XDDDDDD 07/28 00:00
推 Netenfaispas:推十樓XDDDD 07/28 00:35
推 nowfuture:推接你老木XDDDDD 笑到不行啊 07/28 00:38
推 skilage:接你老木XDDDDDDDDDD經典! 07/28 01:05
推 irisseraphic:接你老木XDDDDDDDDDD 07/28 02:23
推 mthsu:板標板標板標板標~~~ (敲碗) 07/28 08:35
推 duckhuai:板標 XD 07/28 10:24
推 ElaineLu:推10樓版標!!!! 07/28 10:27
推 m6990400:「接你老木」笑死我了XD! 07/28 10:33
推 nyyfederer:XDDDDDDDDDDDDD 07/28 14:30
推 hsushaochi:接骨木+1 長老挺俗的 07/28 16:17
推 walkingmoon:接你老木大笑wwwwww 07/28 19:58
推 mthsu:板標呢板標呢~~~ (搖) 07/28 20:30
推 Lheavens:推接你老木XDDD 07/28 20:53
推 a111156987:接你老木XDDDDDDDDDD 07/28 21:26
推 aclock:死神:不必那麼早就提老木吧 07/28 21:55
→ Hark0705:佛地魔:我接你老木的老木~~~~~(歇斯底里貌) 07/29 00:16
推 lwid:推文太好笑了..XDDD 07/29 01:12
推 art0104:推老木! 肚子好痛 07/29 19:38
推 azureblued:版標啥?版主已經兩週沒上線了 07/30 20:40
推 ElaineLu:版標 10樓阿!!!XDD 07/31 09:37
推 yiinlove:推10樓XDDDD接你老木XDDDDDDDDDDDDDD 07/31 11:28
推 aax:接你老木XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 08/02 13:32
推 anray:10F 實在太好笑了!讚 08/08 19:21
推 fragment1000: 接骨木比較好 01/08 20:03
推 fragment1000: 10F太好笑了 01/08 20:06