作者ptt809 (成為對的人)
看板Eng-Class
標題[文法] wait一定跟for嗎
時間Tue May 24 17:17:06 2016
1.Mr.Ben Clinton apologized to those _______ the conference room
for delaying the meeting.
(A)waiting
(B)waiting for
(C)waiting on
(D)waiting in
答案給(D),我想問(B) 接for 不是固定的嗎?且waiting for有等待的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.244.204.136
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1464081428.A.698.html
推 dashihito: 是,但你等的是「遲來的會議」,所以你說的for題目後段 05/24 17:37
→ dashihito: 已經有了,in只是說「在」會議室裡等而已。 05/24 17:37
推 serif: 樓上解釋不對。wait是不及物動詞,後面本來就可以沒有受詞 05/24 18:40
→ serif: ;只有當想把等待的對象講出來時,才需要for+等待的對象。 05/24 18:40
→ serif: 所以這裡的in是指『在』會議室;而這裡的wait是『等待』, 05/24 18:40
→ serif: 但是他們不是在等那間會議室,故不用for。至於後面的for de 05/24 18:40
→ serif: laying...是跟著apologize的,表道歉的原因。 05/24 18:40
→ serif: 柯林頓先生為延遲會議而向在會議室裡等著的那些人道歉 05/24 18:45
推 dashihito: 對耶,我漏看到前面的apologize了,感謝指正! 05/24 18:58
→ ptt809: 感謝serif大指教,但我想問妳第一句所表達的跟妳後面解釋的 05/24 22:45
→ ptt809: 有什麼關係;-->wait是不及物動詞,後面本來就可以沒有受詞 05/24 22:46
→ serif: 我遇過有人以為wait後面一定要加for+對象, 05/24 23:17
→ serif: 第一句只是想提醒一下wait就算沒加for+對象,句子也完整。 05/24 23:18
→ serif: 就先打個預防針,希望不要因wait後面沒for就覺得怪。 05/24 23:22
→ ptt809: 的確是 想再請問一下這裡的wait為什麼+ing 05/25 01:01
推 jtmh: those who waited in... -> those waiting in... 05/25 10:52
→ serif: 就如樓上所答,把關係子句用分詞構句來寫而已。 05/25 14:10
推 vincentman: 這不叫分詞構句,分詞構句是副詞子句,關係子句改成分 05/25 15:36
→ vincentman: 詞「片語」,是形容詞用法 05/25 15:37
推 serif: 我高中學的分詞構句的確是副詞子句沒錯,不過後來發現, 05/25 20:33
→ serif: 也不少人會拿「分詞構句」來指形容詞子句的那種情形。 05/25 20:35
→ serif: 不曉得「分詞構句」這個詞是不是其實沒有明確或統一的定義 05/25 20:38
→ vincentman: 我確實也在版上看過有人拿分詞構句指形容詞子句,但書 05/25 22:03
→ vincentman: 上和雜誌從沒看過說明這種情形叫分詞構句,都叫「分詞 05/25 22:05
→ vincentman: 片語」 05/25 22:05
推 vincentman: 我想應該是有人弄錯定義,因為這兩種「長得」很像,都 05/25 22:10
→ vincentman: 是分詞結構,但用法與用途卻是有所差異 05/25 22:11
推 dashihito: 對我還說,分詞構句就只是一種運用分詞簡化原有複/合句 05/26 14:50
→ dashihito: 的另一種寫法。以「主詞相同,去主詞及連結詞,動詞變 05/26 14:51
→ dashihito: Ving」的大方向看來,其實足以說明為何在形容詞子句中 05/26 14:52
→ dashihito: 唯有「主格關代」才可以用分詞簡化。畢竟刪關代的同時 05/26 14:54
→ dashihito: ,就把相同的主詞和連接詞也一併刪掉,動詞變Ving也是 05/26 14:54
→ dashihito: 剛好而已。 05/26 14:55
→ dunchee: 英文文法至今沒有單一一個統一標準。不同學者有不同的看 05/27 23:02
→ dunchee: 和解釋。也有學者是將關係子句簡化的 reduced relative 05/27 23:02
→ dunchee: clauses 視為 participle clauses (也有學者是將"所謂的" 05/27 23:02
→ dunchee: 分詞構句用形容詞來看待,也因此和關代簡化的 rrc 一起用 05/27 23:02
→ dunchee: participle phrases 來稱呼/放在同一章節) 05/27 23:02
→ dunchee: 「分詞構句」的原英文術語: participle/participial 05/27 23:02
→ dunchee: clauses/construction 等等 05/27 23:03
→ dunchee: clauses (不錯的用法說明) 右欄找"Used instead of 05/27 23:03
→ dunchee: relative clauses" 05/27 23:03
→ dunchee: "Participle clauses ....... called reduced relative 05/27 23:04
→ dunchee: clauses." 這類文法相關書籍不難找 05/27 23:04