雖然這篇voyant中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在voyant中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 voyant中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, 【🇫🇷🎬杰式劇場|既然到法國旅遊了,當然不能錯過當地的「法式浪漫」啦❤️】 許多人對於法國的美景、法式的浪漫,總有無限的憧憬與幻想。特別在電影中,像這樣的異地邂逅、展開一段浪漫的愛情故事,永遠是旅遊時,每個人多少會期待的橋段。 防疫期間,知道大家無法出國,因此今天的【杰式劇場】就...
voyant中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【🇫🇷🎬杰式劇場|既然到法國旅遊了,當然不能錯過當地的「法式浪漫」啦❤️】
許多人對於法國的美景、法式的浪漫,總有無限的憧憬與幻想。特別在電影中,像這樣的異地邂逅、展開一段浪漫的愛情故事,永遠是旅遊時,每個人多少會期待的橋段。
防疫期間,知道大家無法出國,因此今天的【杰式劇場】就來帶大家體驗一趟「浪漫的法式邂逅」🌹
💡問:看到心儀的對象,你會採取積極的態度?還是默默守候、等待機會呢?也歡迎朋友們分享自己的浪漫邂逅☺️
情境:
Comment réagiriez-vous si vous aviez un coup de foudre dans le métro de Paris?
(在巴黎捷運上對別人一見鍾情,你的第一反應是...?)
☑️Je reste bouche bée : 我目瞪口呆😦
🔺« être bouche bée » 或 « rester bouche bée » 等於中文的「目瞪口呆」,形容因爲大吃一驚,而一時説不出話的狀態。 « bouche bée » 指的是嘴巴開開,形容一個人因吃驚引起的表情。聽到了意想不到的話或看到了想象不到的畫面就會使用此説法。
例句:
- Je suis restée bouche bée en le voyant pour la première fois. (第一次看到他我就目瞪口呆。)
- Lorsqu’elle m’a déclaré sa flamme, j’en suis resté bouche bée. (當她向我表白的時候,我簡直小鹿亂撞。)
- La splendeur de la Tour Eiffel l’a laissé(e) bouche bée. (艾菲爾鐵塔的富麗堂皇讓他/她目瞪口呆。)
💡« être bouche bée » 有不少同義詞,可以跟 « être abasourdi(e) »、 « être ébahi(e) »、 « être sans voix » 等説法交替使用,都有吃驚,而無法反應的意思。
例句:
- Elle est encore abasourdie par sa demande en mariage. (他向她求婚讓她到現在依然目瞪口呆。)
- Nous étions ébahis en arpentant le Musée du Louvre. (走遍羅浮宮讓我們目瞪口呆。)
- Nous sommes restés sans voix en entendant la nouvelle de l’incendie de la cathédrale de Notre-Dame de Paris. (聽到了巴黎聖母院大火的消息讓我們目瞪口呆。)
☑️Je l’observe discrètement : 我偷偷默默的觀察他/她😳
例句:
- Il observe toujours mes moindres faits et gestes. (他總是觀察我的一舉一動。)
- J’aime m’asseoir à la terrasse d’un café et observer les passants. (我喜歡坐在咖啡廳的露天座位觀察路人。)
☑️Je prends mon courage à deux mains et je l’aborde : 我鼓起勇氣的搭訕他/她🥰
🔺« prendre son courage à deux mains » 的直譯是「雙手抓住勇氣」,等同於中文的「鼓起勇氣」,形容爲了做某件事需要些勇氣,因此必須鼓起勇氣下定決心的去做。
例句:
- Il a pris son courage à deux mains et lui a déclaré son amour. (他鼓起勇氣向她告白了。)
- J’ai pris mon courage à deux mains et lui ai demandé sa main. (我鼓起勇氣向她求婚了。)
💡« aborder » 的其中一個意思指的是船隻靠岸,因此涵蓋「靠近」或「接近」的意思。在以上句子裡,它的意思則是「搭訕」,用來形容跟陌生人交談。
例句:
- Comment aborder un inconnu dans la rue ? ( 如何跟陌生人搭訕?)
- Je n’ose pas aborder la fille qui me plaît. (我不敢搭訕我喜歡的女生。)
💡« aborder » 的另一個意思則是「提到」一個話題或問題,將對話導向到另外一個話題。
例句:
- Je ne sais pas comment aborder le sujet du mariage avec elle. (我不知道該如何跟她提結婚。)
- Il n’aborde jamais ce sujet. (他從來不提這個話題。)
我這次也幫各位準備了三個練習題,朋友們要不要鼓起勇氣來回答看看呢🤗
📝Exercices - 多選題:
1. 【aborder - prendre mon courage à deux mains 】
Je ne sais pas comment _________ cet inconnu.
2. 【 abordé - pris son courage à deux mains 】
Il a __________________ et lui a déclaré son amour.
3. 跟 « être bouche bée » 意思最相似的是(三選一) :
瞠目結舌
閉口不談
無聲無息
歡迎各位朋友們來挑戰一下浪漫的法文,大家一起變身為法式戀愛達人!!💪
#杰宇的法文邂逅
#杰式劇場
#浪漫法文
#交友技巧
#français
voyant中文 在 台灣媳婦法國妞 - De Taïwan avec Amour Facebook 的最佳貼文
「Pensées du soir, bonsoir」💡
「深夜思考」💡
因為我在坐月子的關係,老公負責遛小孩~
每天都要帶棉花糖出門 不然破壞狂小姐會發狂!爸媽也會崩潰!
然後 連續幾天 老公跟我說說他們做了什麼的時候 他提到有人問他小孩是不是混血兒,說媽媽應該是外國人~
Comme je suis bloquée à la maison pendant un mois, c'est Gary qui sort le grand bébé! Ben oui... il faut la sortir tous les jours sinon, miss casse-tout fait des siennes!
En rentrant, il me raconte leur promenade et plusieurs fois, il m'a raconté comment les gens en le voyant avec Océane, suppose (a juste raison) qu'elle est métisse et que la maman doit être étrangère.
好吧🤔
Ok
老公頭髮黑黑,中文流利,可以猜是當地人
女兒頭髮色淺又捲五官可能也沒有那麼像當地人的...
Il a les cheveux et les yeux noirs, il parle chinois, il est sûrement local. Sa fille à les cheveux bien plus clairs, et ondulés et des traits un peu différents des locaux...
但,為什麼 當是我遛她的 她變成 「外國人」而不是混血兒?我的眼睛是綠色的 她的是黑的呢!
路人還會問 我是不是跟法國先生一起來的....
mais pourquoi, quand c'est moi qui sort avec elle, les gens supposé tout simplement qu'elle est étrangère? Après tout, mes yeux sont verts et les siens noirs! Elle pourrait etres metisse? Ou encore, que je suis venue avec mon mari Français.... 🤔
我跟台灣人生孩子的 有這麼難想像嗎?為何路人都會這麼驚訝呢?il est si difficile à croire que je puisse avoir un enfant avec un taïwanais??
圖片是來讓大家討論:跟我站在一起還是跟爸爸一起,棉花糖看起來不一樣嗎???
Petite photo comparative! Qu'en dites-vous?
#taiwan #法文