為什麼這篇volar歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在volar歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者aquavocal (舞鈴)看板Italiano標題[請益] 請大家幫我看一下歌詞翻譯Io so...
大家好:)
上次來過請問大家歌詞翻譯,先謝謝你們
這次是畢業音樂會的曲目,還是要請大家幫忙看一下
這是一首歌劇選曲(氣要很夠…),出自韋瓦第(A. Vivaldi)的歌劇
《在彭多的阿爾吉利雅女皇》(Arsilda regina di Ponto)
其實我對Ponto的翻譯有點疑惑,我看到有人翻「龐特」;但我覺得彭多也許比較好?
能查的單字都查好了,請大家幫忙看單字中文對不對、並跟我說找不到(?)的字
(我括弧中若有寫兩個少以上的,請大家看哪個比較符合)
如果願意幫我翻順的話也非常感謝:)
Io son quel(那個)gelsomino(茉莉花)
vicino(靠近)al(to the)ruscelletto(小溪)
che(which,that)ascoso(asocosa? 隱藏?)tra(between,in)l'erbette(?),
soletto(soletta? 軟墊? ?)se(如果、即使)ne(很多種解釋)sta(停留).
gelsomino tra l'erbette al ruscelletto,
soletto, asocoso, gelsomino se ne sta.
Ha(有)sol(只有)con(with)fresche(?)erbette(?)
diletto(愉快的、心愛的)a(to,in,at)favellar(?),
senza(沒有)provar(證明、嚐試、感覺)timor(恐懼),
che sopra(高的)il(the)suo(三單代名詞不知這邊是哪個)candor(坦率、真誠),
ape(蜜蜂)a volar(飛)ne va(移動、工作).
每次要上來發文都很緊張,這次也是先在記事本上面打好以後,再一個一個字打上來。
謝謝大家看完我的問題:) Grazie molto!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.16.122