雖然這篇vocative中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在vocative中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 vocative中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 又見逗點被熊貓槍殺了! The panda shot the comma, again. [1] 英文people一字既可以充當普通名詞(common noun),也可充當呼格(vocative),即直接稱呼(direct address)。但在中文,「人們」卻是普通名詞,且用多了會讓人認爲你中文...
vocative中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
又見逗點被熊貓槍殺了!
The panda shot the comma, again. [1]
英文people一字既可以充當普通名詞(common noun),也可充當呼格(vocative),即直接稱呼(direct address)。但在中文,「人們」卻是普通名詞,且用多了會讓人認爲你中文不佳(疑似濫用「們」字)。對應people的中文呼格是「大家」、「各位」。
圖中這關於標點符號的英文幽默涉及呼格的使用,上述的中英文呼格差異處於是造成翻譯困難。若想保留笑點翻成中文,即便讀者可勉強意會笑點在哪,中文也會因強把「人們」挪作呼格顯得拙劣。
Commas matter.
逗點很重要。
"Commas are important people."
「逗點是很重要的人們。」
"Commas aren't people."
「逗點不是人們。」
正確寫法:
Commas are important, people.
逗點很重要,各位。
你怎麼譯?
#translatability
#可不可譯
[1] 一本談論英文標點的通俗暢銷書《Eats, Shoots & Leaves》。英文原文兜售過時的死硬派規範語法,中譯《教唆熊貓開槍的「,」》(封面見於留言)譯者是位英美文學教授,英文理解力和不用心程度跟洪蘭比爛。