作者coooooo (CO2)
看板KoreaStar
標題[問題] Vlive的翻譯全部都是粉絲翻譯的嗎??
時間Fri Aug 17 23:40:35 2018
以前我看過推文中有人說vlive的字幕都是要靠粉絲愛貢獻,
我最近因為在關心某團的續約問題,今天特別跑到他們的vlive想看一下最近有沒有透露
什麼消息,結果發現就在六天前,有最新的vlive,但是都沒有字幕,連英文都沒有。
往前回翻,發現這團在兩個月前就完全無字幕了。
這次我仔細看了有字幕的影片,發現字幕似乎有三種
分別是
某某文
某某文 (Auto)
某某文 Fan……
https://imgur.com/bEYkIiF.jpg 我想某某文 Fan……這種很明顯應該是粉絲貢獻的吧
但是某某文和某某文 (Auto)??? 是不是vlive自動貢獻的意思?
兩者有什麼區別嗎?
如果也有自動系統上字幕的話,
是公司付錢的嗎?有付錢就給字幕,沒付錢就不給字幕是蠻合理。
還是只是vlive只會自動給大勢團快速出字幕? 其他就慢慢來?
因為我發現大勢團的字幕都非常快速,不管是auto的或是粉絲上字幕的
因為想說已經兩個月的影片都還沒字幕,
會不會vlive已經永遠不打算幫他們上字幕了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.114.228
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1534520437.A.9A4.html
推 luckyhsin199: 某某文Auto大概算即時翻譯吧 例如直播的話會偶爾蹦 08/17 23:44
→ luckyhsin199: 出幾句翻譯 08/17 23:44
我看auto版的也是翻的很完整的感覺...
推 luckyhsin199: fan不用說就是粉絲用愛翻譯 至於某某文(沒auto) 08/17 23:46
→ luckyhsin199: 之前看好像是某些足夠資深的翻譯人會加入官方組織 08/17 23:46
→ luckyhsin199: 大家一起用官方的名義合力翻譯的樣子 08/17 23:46
你了解好多 長知識了 謝謝
→ luckyhsin199: 但那些預錄的影片(非直播)直接上好的字幕就不知道 08/17 23:47
→ luckyhsin199: 是怎麼來的了 08/17 23:47
原來預錄影片會有直接上架就有字幕的喔?沒看過,好神奇
→ luckyhsin199: 而且沒字幕可能是沒有粉絲願意幫忙翻譯 不是官方不 08/17 23:48
→ luckyhsin199: 打算幫他們上字幕 08/17 23:48
→ luckyhsin199: 大勢的字幕會比較快我想大概就只是粉絲眾多人手足 08/17 23:49
→ luckyhsin199: 夠效率自然高吧 08/17 23:49
如果是粉絲翻譯很正常 只是一直在想不是fan的那兩種字幕怎麼來的XD
推 e8804282: 竟然有粉絲用愛翻譯這種事 要按哪裡啊那我想翻也是可以 08/17 23:53
→ e8804282: 被接受的嗎Xd 08/17 23:53
我確定可以用愛翻譯喔XD 有些影片一開頭都會寫出誰翻譯的啊
推 ChinMa: 粉絲用愛翻譯不是很常見嗎?! 08/17 23:58
推 tee1017: 大勢團是官方翻譯的吧 為了增加各國點擊 不大勢當然不太 08/18 00:05
→ tee1017: 理 這是商業行為 不然以為平臺是吃素的 08/18 00:05
官方翻譯是說經紀公司自己翻譯或是花錢讓人翻譯嗎?
其實我覺得公司花點錢付翻譯費應該還蠻有商業效應的 很合理的感覺
推 tpc302: auto就像水管的人工智慧翻譯吧 08/18 00:11
我覺得auto翻譯品質也很好,比YT的人工智慧翻譯好非常多耶
感覺至少有真人校稿過的程度
※ 編輯: coooooo (101.8.114.228), 08/18/2018 00:23:01
推 ilGroundhog: auto應該是官方翻譯的應該只是自動選擇的意思吧 08/18 00:25
推 nomo77: 很紅的應該是官方翻譯的 速度很快 08/18 00:35
→ pttnew: 就算是大勢團有的直播還是粉絲自己翻的 08/18 00:37
→ pttnew: 官方通常只提供幾個翻譯而已 08/18 00:46
→ pttnew: 剩下完全都是粉絲由愛發電的啊 (誤) 08/18 00:46
推 sunnmoon: 有些預錄影片的字幕是公司自己做的,就像youtube影片一 08/18 00:55
→ sunnmoon: 上架就帶字幕那樣 08/18 00:55
→ giantbody: 其實之前vlive一有消息說要讓粉絲用愛發電翻譯的時候 08/18 00:56
→ giantbody: ,外網不滿吵了很久,覺得把粉絲當免錢翻譯勞工削XD 08/18 00:56
→ qazxswptt: 感覺auto有兩種 即時翻譯存檔 跟簡繁互換 08/18 00:58
推 u6fm3: 不過 粉絲一直是免錢翻譯吧XD(不管是不是vlive 如果官方不 08/18 01:04
→ u6fm3: 翻 也只能靠粉絲翻了 08/18 01:04
→ iamseanx: 可以把你的發文整理一下 十萬個為什麼 08/18 01:08
→ EllaElla: 不全是 我看過三種來源:粉絲 vlive官方 藝人官方 08/18 01:21
→ EllaElla: 一放影片就有粉絲搶著看 有助vlive使用率 vlive會盡快翻 08/18 01:22
→ EllaElla: 基本上藝人公司會歡迎粉絲主動幫忙翻 如果遲遲沒有粉絲 08/18 01:23
→ EllaElla: 認領 就會自己上字幕 大概是這三種 08/18 01:24
推 FuYen: 繁體有auto是簡轉繁 沒auto是繁體人士(港澳台?)直接翻譯的 08/18 01:42
→ FuYen: 所以有auto的語言應該是從另一個語言的字幕翻譯過去的 08/18 01:43
推 masayawen: 有些影片無論繁簡字幕都不太齊的時候就會有日文auto字 08/18 02:18
→ masayawen: 幕,我都看那個。但auto日文字幕感覺是電腦翻的因為用 08/18 02:18
→ masayawen: 字遣詞用字不少都有點奇怪,是不是能用電腦翻譯的就會 08/18 02:18
→ masayawen: 直接丟電腦翻XDD 08/18 02:18
推 Evanwild: 我只能擔保宣美頻道的影片是粉絲用愛發電翻譯的 老實說 08/18 02:18
→ Evanwild: 不翻的話大家看不懂就難以入坑,英文字幕也一併也送她了 08/18 02:18
推 FuYen: vlive的影片(很不必要地)都會有韓文字幕,大概就是為了自動 08/18 02:30
→ FuYen: 翻譯成各國auto語言,只有中文是從簡體翻的所以看不出差別 08/18 02:30
推 zhtsai: 一開始會有些直播節目有即時翻譯,那些對不上重播後的影片 08/18 03:26
→ zhtsai: 重播的比較紅的團體們會有官翻(簡體,繁體是自動簡轉繁) 08/18 03:26
→ zhtsai: 有些特別的直播節目官方不翻,需由粉絲或特別播出方翻譯 08/18 03:26
→ zhtsai: 。個人印象是這樣 08/18 03:26
推 SxTnNightSky: 用愛翻譯的粉絲真心覺得了不起 08/18 07:21
推 YuiWu: 我之前有翻過一陣子TWICE的V直播,那時候官方翻譯速度很慢 08/18 07:38
→ YuiWu: 英文字幕都是最先出來的,我是把英翻成中,後來官方就很快 08/18 07:39
→ YuiWu: 了,一兩天左右就有繁中可以看,基本上官方只會翻中英文 08/18 07:41
→ YuiWu: 其他語言都是丟給機翻的樣子 08/18 07:41
推 lovevale: 韓文字幕對於在學韓文的粉絲應該蠻有用的吧? 08/18 22:09