為什麼這篇vivo中文生物鄉民發文收入到精華區:因為在vivo中文生物這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者wchienkai (貓的羊..^^)看板Biotech標題Re: [討論] in vivo 和...
※ 引述《linker0726 (悶熱天氣)》之銘言:
: 這兩個的定義 我看paper好像定義都不一樣
: 我的想法是
: in vitro 指的是操作DNA RNA PROTEIN等細胞外的實驗
: in vivo 操作細胞 (死或活) 或者是動物實驗
: 其中操作細胞 兩者都有人定義...
: 請問哪個會比較適當呢
: 謝謝
in vivo 的拉丁文原義是指在活體內的意思,也能指單細胞生物.
in vitro 拉丁文指得是"在玻璃中"的意思, 延伸指在人工環境中.
不過一般使用的細胞株因為是自活體中分離出來,
精確來說是 ex vivo, 不適用 in vivo.
但是現在許多分生研究中, 會以 in vivo/in vitro 區分活細胞實驗與細胞外模擬實驗,
雖然嚴格來說, 這不是十分精確的定義.
--
偶滴部落格: http://www.wretch.cc/blog/wchienkai
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.88.85
回頭參考一下 wiki 相關的描述:
"In molecular biology 'in vivo' is often but incorrectly used to refer to
experimentation done in live isolated cells rather than in a whole organism,
for example, cultured cells derived from biopsies. In this situation,
the correct term is 'ex vivo'.
Once cells are disrupted and individual parts are tested or analyzed,
this is known as 'in vitro'"
原文出自: http://en.wikipedia.org/wiki/In_vivo
一般自動物活體移出的 organ, tissue, cell, 適用於 ex vivo 來描述"移出活體實驗",
但從另一個角度來看, 若要描述其"在人工環境培養"時, 以 in vitro 亦無不可.
這就要看寫文章的人要選用那一個角度去描述了.
※ 編輯: wchienkai 來自: 125.231.132.192 (11/03 01:16)