【楹聯本事:港島跑馬地天主教墳場】
舊照拍攝年份不詳
Marks Mak 製作
_ [ Couplets: About the Happy Valley St. Michael's Catholic Cemetary ] _
_「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」這副對聯的原意,乃出自學者Albi...
【楹聯本事:港島跑馬地天主教墳場】
舊照拍攝年份不詳
Marks Mak 製作
_ [ Couplets: About the Happy Valley St. Michael's Catholic Cemetary ] _
_「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」這副對聯的原意,乃出自學者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804的詩篇“Ashes and Dust”首二句。前港督金文泰把這二句的意思以中文撰寫,作為香港跑馬地安息地楹聯,此二句遂不脛而走了。 “Ashes and Dust”(作者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804)
Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator, et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.
Delicias mundi casso sectabar amore, nunc cinis et pulvis, vermibus atque cibus.
quaproter potius animam curare memento, quam carnem, quoniam haec manet, illa perit.
Cur tibi rura paras? quam parvo cernis in antro me tenet hic requies: sic tua parva fiet.
原詩以拉丁文成篇,由夏其龍神父譯為英文。我試把英文版本譯為中文,另名之為《紅塵客夢》,不善處還請方家指正: 《紅塵客夢》Marks MAK中譯
(七律、東韻、平仄舖排以首句「仄起仄收」為正格)
You are now, traveller, what I once was,
and what I am now you will one day become.
滾滾紅塵名利客,南柯夢醒亦相同。
I pursued worldly pleasures with a futile passion,
and here I am now dust and ashes, food for worms.
身軀百歲歸黃土,功過千年散碧空。
For this reason remember to look after the soul
and not your body, for one lasts, the other perishes.
萬古留芳惟正氣,一朝遺臭染歪風。
Why build up your estates? you see in what a cramped tomb
I am here held at rest: thus small will be your own.
死生七尺容身地,誰羡封候六代宮!
-------------------
專題講座-油尖旺系列: 海旁一帶的發展與改變
詳情:http://goo.gl/4ARJeX
#oldhk #舊香港
viator意思 在 香港舊照片 - oldhkphoto.com Facebook 的最讚貼文
【楹聯本事:港島跑馬地天主教墳場】
舊照拍攝年份不詳
Marks Mak 製作
「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」這副對聯的原意,乃出自學者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804的詩篇“Ashes and Dust”首二句。前港督金文泰把這二句的意思以中文撰寫,作為香港跑馬地安息地楹聯,此二句遂不脛而走了。
“Ashes and Dust”(作者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804)
Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator, et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.
Delicias mundi casso sectabar amore, nunc cinis et pulvis, vermibus atque cibus.
quaproter potius animam curare memento, quam carnem, quoniam haec manet, illa perit.
Cur tibi rura paras? quam parvo cernis in antro me tenet hic requies: sic tua parva fiet.
原詩以拉丁文成篇,由夏其龍神父譯為英文。我試把英文版本譯為中文,另名之為《紅塵客夢》,不善處還請方家指正:
《紅塵客夢》Marks MAK中譯
(七律、東韻、平仄舖排以首句「仄起仄收」為正格)
You are now, traveller, what I once was,
and what I am now you will one day become.
滾滾紅塵名利客,南柯夢醒亦相同。
I pursued worldly pleasures with a futile passion,
and here I am now dust and ashes, food for worms.
身軀百歲歸黃土,功過千年散碧空。
For this reason remember to look after the soul
and not your body, for one lasts, the other perishes.
萬古留芳惟正氣,一朝遺臭染歪風。
Why build up your estates? you see in what a cramped tomb
I am here held at rest: thus small will be your own.
死生七尺容身地,誰羡封候六代宮!
-------------------
專題講座-油尖旺系列: 海旁一帶的發展與改變
詳情:http://goo.gl/4ARJeX
viator意思 在 簡余晏 Facebook 的最佳貼文
台灣之美,值得細細分享,謝謝觀光旅遊行銷業這麼多人努力為行銷台灣而努力~~
您聽過「MY Taiwan Tour」嗎?
您知道去年年底《國家地理雜誌》將台灣列入二○一五年最佳旅遊地嗎?
My Taiwan Tour是全球旅遊評比網站TripAdvisor排名第一的台北市觀光導覽品牌,也被全球最大線上旅遊公司Viator頒發「2015年最佳旅遊者之選」!
My Taiwan Tour創辦人吳昭暉,看好台灣觀光產業前景,因此創立了這個”專門接待英語系觀光客的旅遊平台”!
然而三十出頭歲的他,毅然決然放棄年薪百萬元的科技業工作,選擇創業,並在成立短短一年半時間內,闖出三千萬元的年營業額!究竟他怎麼辦到的?為何選擇開創旅行業?「阿兜仔」遊客偏好台灣哪些景點?
My Taiwan Tour創辦人吳昭暉「寶島有意思」創業分享!
線上收聽:http://hichannel.hinet.net/radio/index.do?id=259
「寶島有意思」精彩重播:http://www.superfm98-5.com.tw/main/audio_demand