[爆卦]viable字根是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇viable字根鄉民發文收入到精華區:因為在viable字根這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fizeau (1)看板Language標題[問題]義大利文中smarrire的字源?時間Sun...


最近才開始學著欣賞Dante Alighieri的 (La Divina) Commedia,
起頭的第一句:

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
che la diritta via era smarrita.

最後一個字不曉得是怎麼來的?我知道義文是由拉丁文來的,
但是因為我找不出英文中哪個字和這個字拼法類似來比較字源。
例如我推測(不知對否)mezzo和middle, mid-的字源相同;
cammin和common相同。

--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.209.245
MilchFlasche:cammin和common?o_O? 210.85.222.120 12/20

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: MilchFlasche (開學囉~來踢球吧~) 看板: Language
標題: Re: [問題]義大利文中smarrire的字源?
時間: Mon Dec 20 14:57:09 2004

※ 引述《fizeau (1)》之銘言:
: 最近才開始學著欣賞Dante Alighieri的 (La Divina) Commedia,
: 起頭的第一句:
: Nel mezzo del cammin di nostra vita
: mi ritrovai per una selva oscura
: che la diritta via era smarrita.
: 最後一個字不曉得是怎麼來的?我知道義文是由拉丁文來的,
: 但是因為我找不出英文中哪個字和這個字拼法類似來比較字源。
: 例如我推測(不知對否)mezzo和middle, mid-的字源相同;
: cammin和common相同。
義大利文大多數的字有拉丁文字源,但也有一些可能找不太到,
因為義大利文的基礎托斯卡尼方言本身也是拉丁文的一個方言,
會有很多古典拉丁文(那是書面語)找不到的詞。

還有一個問題,假設一個語言可以用百分比表示借了拉丁文多少的詞,
那麼義大利文中拉丁字源的比例一定遠高於英文的,
所以一定會有很多義大利文的字詞是你在英文中找不到類似拼法的,
因為英文畢竟是日耳曼語支的,和從拉丁語系方言演變出來的義大利文是不能比的。
所以與其從英文中的拉丁字根去推義大利文的意思,還不如直接學拉丁文比較快。

cammin的現代形式應該是cammino,法文裡面是chemin,但這個字好像英文沒借過去,
而且也與common無關。

--
●— 看我的雷獸射門!!!‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF
︱\ ﹨∕ ┬┬┐ @_@
*_^b MU ┼┼┤
卡恩也 R3_ 。。∠● 。。。。 > 。 ┼┼ 。。~~_KAHN
擋不住 JU—[0;30;41mAM● >_< ┼┼┤
的重炮 ▂▄▁ /︴ ╯╰ ┼┼┤RobertoJ.v2.0

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.222.120
fizeau:感謝 61.62.209.245 12/20

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: deangeli (思無心念無意變化無究竟) 看板: Language
標題: Re: [問題]義大利文中smarrire的字源?
時間: Tue Dec 21 14:39:19 2004

※ 引述《fizeau (1)》之銘言:
: 最近才開始學著欣賞Dante Alighieri的 (La Divina) Commedia,
: 起頭的第一句:
: Nel mezzo del cammin di nostra vita
: mi ritrovai per una selva oscura
: che la diritta via era smarrita.
: 最後一個字不曉得是怎麼來的?我知道義文是由拉丁文來的,
: 但是因為我找不出英文中哪個字和這個字拼法類似來比較字源。
: 例如我推測(不知對否)mezzo和middle, mid-的字源相同;
: cammin和common相同。

你完全沒有義大利文基礎要看但丁嗎?

1.來學義大利文吧

2.圖書館多得是La commedia英文對照版
(如果你有其他歐語基礎也不錯,
但是不應該用英語去限制你的觀感)

3.如果你只是想知道單字的英文意思
至少你該查詢義-英字典
圖書館很多 網路上也很多
或者去書店買一本大本的(Collins or Oxford都不錯)



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.67.79
fizeau:thx^^ 61.62.209.245 12/21
fizeau:http://ultralingual.net 61.62.209.245 12/21
fizeau:http://ultralingua.net 61.62.209.245 12/21

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: fizeau (1) 看板: Language
標題: Re: [問題]義大利文中smarrire的字源?
時間: Tue Dec 21 14:44:07 2004

※ 引述《deangeli (思無心念無意變化無究竟)》之銘言:
: ※ 引述《fizeau (1)》之銘言:
: : 最近才開始學著欣賞Dante Alighieri的 (La Divina) Commedia,
: : 起頭的第一句:
: : Nel mezzo del cammin di nostra vita
: : mi ritrovai per una selva oscura
: : che la diritta via era smarrita.
: : 最後一個字不曉得是怎麼來的?我知道義文是由拉丁文來的,
: : 但是因為我找不出英文中哪個字和這個字拼法類似來比較字源。
: : 例如我推測(不知對否)mezzo和middle, mid-的字源相同;
: : cammin和common相同。
: 你完全沒有義大利文基礎要看但丁嗎?
是。我完全沒學過義大利文,記憶中生平第一次看到的義大利字就是
Commedia。不過我是用網路上的字典把每個字找出英文涵義,拼湊出
來的概念,才找英文翻譯來對照。

如果要學過義文後才能欣賞這樣偉大的作品,那大概一輩子都不容易
達到^^~
: 1.來學義大利文吧
: 2.圖書館多得是La commedia英文對照版
: (如果你有其他歐語基礎也不錯,
: 但是不應該用英語去限制你的觀感)
: 3.如果你只是想知道單字的英文意思
: 至少你該查詢義-英字典
: 圖書館很多 網路上也很多
: 或者去書店買一本大本的(Collins or Oxford都不錯)

--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.209.245
※ 編輯: fizeau 來自: 61.62.209.245 (12/21 15:37)
deangeli:難道覺得沒有學過中文就可以欣賞楚辭?? 61.228.67.79 12/21
deangeli:至少要學發音 神取的音韻環環相扣非常動人 61.228.67.79 12/21
deangeli:有時間應該來開個讀書會 我負責讀 ^^Y 61.228.67.79 12/21
fizeau:當然你說的那種情形是最好。不過對我而言 61.62.209.245 12/21
fizeau:考慮到目前的時間空間限制因素,加上我對 61.62.209.245 12/21
fizeau:Commedia才剛開始接觸。我想先把文字看懂 61.62.209.245 12/21
fizeau:就夠了。其它的將來有機會再說。 61.62.209.245 12/21
MilchFlasche:deangeli好棒喔!我也想聽!:p 210.85.222.120 12/21
ylwangel:有可以聽的話,可以報名參加嗎 140.112.193.81 01/01

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Geigemachen () 看板: Language
標題: Re: [問題]義大利文中smarrire的字源?
時間: Wed Dec 22 00:45:40 2004



其實camminus來自拉丁文caminus,"furnace"

塞爾特字源的cammin是"road",結果西班牙文就把camino當作road...差異很大

http://penguin.pearson.swarthmore.edu/~scrist1/ling52_spring2002/
gaffney/OLD_SPANISH_READINGS.html

camjno = camino (V. L. *camminus from Celtic cammin-) road, way

smarrita來自希伯來文,加上拉丁字根的變體

http://www.pbs.org/newshour/bb/ middle_east/july-dec97/iraq_12-1.html

Hebrew "Mari"
(bitter-plural)-"Nefesh" (of spirit). Mari is from the root "mar" and is
related
to the English "marr" meaning to impair. In Hebrew it means "bitter" or
"embittered".

http://users.boardnation.com/~thedanteclub/Printpage.php?board=2;threadid=42

smarrita = dis-marrita = marred = broken up, interrupted, not viable

※ 引述《fizeau (1)》之銘言:
: 最近才開始學著欣賞Dante Alighieri的 (La Divina) Commedia,
: 起頭的第一句:
: Nel mezzo del cammin di nostra vita
: mi ritrovai per una selva oscura
: che la diritta via era smarrita.
: 最後一個字不曉得是怎麼來的?我知道義文是由拉丁文來的,
: 但是因為我找不出英文中哪個字和這個字拼法類似來比較字源。
: 例如我推測(不知對否)mezzo和middle, mid-的字源相同;
: cammin和common相同。

--
上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分

抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握

殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶!


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.19.67
MilchFlasche:這個很會查耶!:) 210.85.222.120 12/22

※ 編輯: Geigemachen 來自: 140.112.19.20 (12/22 17:16)
Geigemachen:我也查了四十分鐘,嚥不下這口氣..XD 140.112.19.20 12/22

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: deangeli (思無心念無意變化無究竟) 看板: Language
標題: Re: [問題]義大利文中smarrire的字源?
時間: Wed Dec 22 09:33:43 2004

※ 引述《fizeau (1)》之銘言:
: ※ 引述《deangeli (思無心念無意變化無究竟)》之銘言:
: 是。我完全沒學過義大利文,記憶中生平第一次看到的義大利字就是
: Commedia。不過我是用網路上的字典把每個字找出英文涵義,拼湊出
: 來的概念,才找英文翻譯來對照。


只是因為義大利文中有很多英文沒有的文法
像第一個字Nel 你能夠在字典上查得到嗎?
這是介係詞in 加上定冠詞il的複合字

而era 則是be動詞第三人稱單數
imperfect時態 描述過去狀態

文學作品用一個字一個字查 要能抓到整體意思會有困難
建議你看英義對照版是這個原因
再說但丁是現代義大利文的先驅
事隔六百多年 很多他用的義大利文字現在也有形音意的轉變
(這已經快變成文學版而非語言版的問題了)

線上對照版(不過會建議你多找幾種英文來看 線上很多)
有很多專屬的線上資料庫 或許還有字典
http://italian.about.com/library/anthology/dante/blinfernoindex.htm

http://dante.ilt.columbia.edu/new/comedy/index.html

http://etcweb.princeton.edu/dante/pdp/

http://www.dantesociety.org/links.html 美國但丁協會


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.60.55
fizeau:thx^^ 163.25.115.133 12/22

你可能也想看看

搜尋相關網站