[爆卦]vertical翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇vertical翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在vertical翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 vertical翻譯產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅哈士奇德的健身日常 HUSKid,也在其Facebook貼文中提到, 「攝取快釋型(乳清)跟緩釋型(酪蛋白)在運動表現會有差異嗎」 乳清(whey )和酪蛋白(casein)都是從牛乳中分離出來的蛋白質,乳清被視為分子較小的蛋白質,可以被較為快速的分解與吸收;酪蛋白被視為分子較大的蛋白質,分解與吸收的速度就比較緩慢 那,在運動後攝取這兩種會有差異嗎 - 在這篇2...

  • vertical翻譯 在 哈士奇德的健身日常 HUSKid Facebook 的最佳解答

    2019-05-01 04:42:00
    有 67 人按讚

    「攝取快釋型(乳清)跟緩釋型(酪蛋白)在運動表現會有差異嗎」

    乳清(whey )和酪蛋白(casein)都是從牛乳中分離出來的蛋白質,乳清被視為分子較小的蛋白質,可以被較為快速的分解與吸收;酪蛋白被視為分子較大的蛋白質,分解與吸收的速度就比較緩慢

    那,在運動後攝取這兩種會有差異嗎

    -
    在這篇2013年的研究
    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24149728
    使用了16名NCCA D-III的女性年輕籃球員,在一周四次的訓練前後分別攝取了
    1️⃣24克的乳清
    2️⃣24克的酪蛋白

    八週後
    這兩組的體脂率、體脂量都顯著降低了
    這兩組的受體重量1RM的腿推(leg press)、臥推(bench press)重量都顯著增加了
    這兩組的垂直跳(vertical jump)、立定跳(broad jump)、以及5-10-5敏捷測試都進步了

    但1️⃣24克的乳清和2️⃣24克的酪蛋白組別之間任一個項目沒有顯著差異
    但我有發現,在體組成部分,1️⃣24克的乳清所平均減去的體脂率、和體脂重以及肌肉量成績,都稍稍比2️⃣24克的酪蛋白還要好一些。

    -
    在這篇2006年的研究
    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16937979
    使用了36個有訓練經驗平均年齡為30歲的男性,為期10週、一週4次的阻力訓練、每兩天分別攝取不同類型的蛋白質營養補給品
    1️⃣48克的碳水化合物(視為安慰劑)
    2️⃣40克的乳清+8克的酪蛋白
    3️⃣40克的乳清+3克的支鏈氨基酸(BCAA)+5克的麩醯氨酸(glutamine)

    最後發現
    2️⃣40克的乳清+8克的酪蛋白這組的增肌以及減脂效果,顯著的比起其他兩組還要來得好
    在這三組10週後,1RM的腿推和臥推的成績都進步了,組兼雖然有趨勢但沒有顯著差異,但以2️⃣40克的乳清+8克的酪蛋白的胸推進步趨勢來的多一些。

    -
    在這篇2012年的研究
    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22289570
    使用了14個平均年齡72歲的年長者,在單次及單邊訓練後(leg extension)的4個小時持續注射藥劑監控肌肉蛋白合成(muscle protein synthesis, MPS),且訓練後分別攝取20克不同的
    1️⃣乳清
    2️⃣酪蛋白

    實驗發現
    在1️⃣乳清組與2️⃣酪蛋白組攝取後的60分鐘,血液中必需胺基酸胺基酸(EAA)以及白胺酸(leucine)濃度顯著的增加達最高,但在1️⃣乳清組比較高2️⃣酪蛋白組還要高
    在另外一側沒有訓練腳的肌肉蛋白合成(MPS)在1️⃣乳清組別顯著大於2️⃣酪蛋白
    在運動那側腳的肌肉蛋白合成(MPS)一樣也是在1️⃣乳清組別顯著大於2️⃣酪蛋白
    但是不管在1️⃣乳清或是2️⃣酪蛋白血液中必需氨基酸的濃度均比攝取四個小時略高一些而已

    -

    統整這三篇看起來
    📍訓練對於運動表現都有幫助
    📍增加蛋白質攝取量對於改善身體組成有幫助(在同熱量攝取下)
    📍乳清確實比酪蛋白還要更快可以達到血液中必需氨基酸最高濃度
    📍運動後攝取的蛋白質使用乳清搭配酪蛋白效果比較好
    📍不管攝取乳清還是酪蛋白,大概在60分鐘後,血液胺基酸濃度均達最高量
    📍不管攝取乳清還是酪蛋白,在攝取四個小時後,血液胺基酸濃度差不多快回到原本狀態
    📍乳清看起來比起酪蛋白蛋白質生成的效果還要來得好
    📍運動後攝取的蛋白質內容(必需氨基酸,白胺酸)可能才為影響的關鍵

    -

    ⚠️這些研究的環境可能會受到實驗室限制(受試者性別年齡狀態、環境、溫度、實驗時間、運動強度等),它的信度和效度都還是有待討論,不一定可以外推到所有族群以及左所有訓練狀況,希望未來可以有再更多方考量的研究方向。

    ⚠️研究統計上,要顯著差異的意思,代表100個人這樣做95個人有效才達顯著差異(p<0.05),但是如果說80個人有效,也不見得說真的沒用,只是未達顯著差異的標準,但是這個趨勢還是可以被考量在內。

    ⚠️每篇都有附上原文,如果有翻譯不周或是理解錯誤的話,拜託一定要指正我,我會非常感謝你的。

    ⚠️圖片取自網路,不是我的所有權(I don't own the picture copyright )

    -

    更多相關文章:
    http://bit.ly/HusKid
    ☝️☝️☝️☝️☝️☝️
    更多 #跟著奇德看研究
    更多 #跟著奇德543
    更多 #跟著奇得看翻譯
    更多 #一分鐘奇德講健身

    -

    我是奇德,我致力於運科知識的普及😃😃😃

  • vertical翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文

    2019-04-30 13:00:01
    有 291 人按讚

    異性戀之內:非人力資源記事 ◎黃裕邦
     
    諷刺的是,我靠數算暗角度日。
    浴缸滲水的彎角,蜘蛛網
    旁邊的楔子。我依靠它們。
     
    的確耐人尋味,升降機只效忠
    垂直之物。告示說
    如遇升降機生命故障,
     
    請按此掣。放開後即可通話——
    我養的寵物蛾,日出時拆出
    翅膀,牠用扭曲的腳
     
    匍匐爬行,從中得到安慰。
    我不冷,我穿船襪。我那些跨過
    門檻、邊境、心靈的鞋子
     
    藏在室內,跟羞恥一樣,聞起來
    新鮮有如刺身。叫我死基佬吧,
    反正我不會游泳。我的炮仗花
     
    向橫生長,向眾多溺水的章魚
    反肚。我的德國紀念品說
    「Glück」,但值得紀念的時刻往往過於龐大
     
    不能框住。我想簡簡單單,細節卻越來越多。
    戀物不過就是細節。請給我AA電池,
    我在光天化日下帶著手電筒四處走
     
    --
     
    ◎作者簡介
      
    黃裕邦(Nicholas Wong)
    2016年憑藉英語詩集《Crevasse》奪得美國LGBTQ文學獎——Lambda Literary Awards 男同志詩歌組別首獎,同年榮獲香港藝術發展獎藝術新秀獎(文學藝術)

    ◎譯者簡介

    徐晞文,香港中文大學翻譯系畢業,自由譯者,曾獲青年文學獎翻譯公開組亞軍、香港中文文學創作獎文學評論組優異獎

    --
      
    ◎小編李昱賢賞析

    壓迫從不會發生在光天化日之下
    而是深埋社會當中

    這首詩出自黃裕邦的《天裂》,而這本書是黃裕邦為自己於2016年出版的英詩作品《Crevasse》所出的翻譯版本,而這首詩即是譯自其中〈Inside Heterosexuality: Notes on Non-Human Resources〉詩題將社會裡的人做劃分,點出了詩的主旨是在探討相對主流性向的同性戀在社會中的地位、所承受目光、使用資源的「權力」等,而原文詩題使用的是更激烈的「非人類資源記事」。
     
    由於黃裕邦為香港人,母語為粵語,因此詩中也不乏粵語的思維和語法。在粵語中會以「彎」、「曲」去對比「直」、「正常」以分別代表同志和異性戀,因此詩人在頭兩段即藉由這樣的意象玩了文字遊戲,也在其他段落有類似的運用。「浴缸滲水的彎角,蜘蛛網/旁邊的楔子。我依靠它們」對比彎角,楔子是相對筆直的物品,說明在社會中同性戀在許多層面仍需要依靠異性戀,無論是在認同上或是基本權利上。
     
    至於第二段,表面上升降機正常運作是常識,詩人在此將升降機(lift)與生命(life)做連結,藉由敘述升降機由於物理性的原則只效忠垂直的升降操作,嘲諷社會上的資源只為異性戀來服務,而並無考慮到其他的生命。
     
    敘述遞進,詩人也繼續使用「扭曲的腳」、「船襪」、「向橫生長」等延續對比垂直、正常之物的彎曲意象。
     
    來到詩的尾聲,「我在光天化日下帶著手電筒四處走」的原文為「I carry a torch in broad daylight.」,「carry a torch」指的是單相思的愛戀狀態,翻譯下來即為我在廣闊的日光下單戀。說明了詩人期待有一天同志能不用在意社會的眼光,在光天化日下能不必畏畏縮縮的戀愛。

    全詩在句式上非常特別,以一段三行、斷句零散的方式貫穿整首詩。內容直白而真摯,詩人藉由描繪直與彎的兩種意象代指同志在社會中的處境,也在末尾提出了其感性的呼告,希望喚起這個異性戀主體的社會去重視其他多元傾向的生命和權利。

     
    *
    由於《天裂》一書為原文作品的翻譯出版,因此有些文字運用上在為了不失真的情況下會異於中文常見語法,需要拐個彎才能了解意思。我推薦大家去閱讀原文的版本,除了更深入的瞭解這首詩的內容,以不同的語言閱讀時也會有不同感受,謹在此附上這首的原文版

    〈Inside Heterosexuality: Notes on Non-Human Resources〉

    Irony is I count corner to survive.
    Leaking turns of a tub, a door
    wedge near a cobweb. I count on them.

    How interesting lifts are faithful
    only to the vertical. A sign says
    In case of lift life breakdown,

    press the button. Release. Speak—
    My pet moth dismantles its wings
    at dawn, it has found comfort

    crawling on it's crooked feet.
    I am warm, I wear low-cut socks. My shoes
    to cross thresholds, borders, and minds

    are kept indoors, like shame, which smells
    fresh, like sashimi. Call me faggot
    I cannot swim anyway, my firecracker

    vines grow sideways like drowning octopi
    upside down. My German memento says
    Glück, but moments always are too big

    to be framed. I want simple, but details begin.
    Fetishes are simply details. Give me AA batteries.
    I carry a torch in broad daylight.
     
    --
     
    美術設計:靖涵/Instagram:c__nh_n

    https://cendalirit.blogspot.com/2019/04/20190430.html

    #黃裕邦 #外文詩 #翻譯詩 #同志 #異性戀 #社會資源 #每天為你讀一首詩

  • vertical翻譯 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的精選貼文

    2018-09-02 10:28:56
    有 77 人按讚


    感謝欒同學,大家來學Part 3 「修圖篇」進階版!
    送上俐媽拍的幾張美照,還有動感照😜
    —————————————
    🌅 欒哥+俐媽英文教室:
    📷修圖篇:
    adjust (v.) 調整
    B&W = Black & White 黑白
    blur (n.)(v.) 模糊、朦朧
    border (n.) 邊框
    brightness (n.) 亮度
    brilliance (n.) 增艷
    clarity (n.) 清晰度
    —> clarify (v.) 釐清
    contrast (n.) 對比
    crop (v.) 裁切;(n.) 農作物
    curves (n.) 曲線
    details (n.) 強化細節
    drama (n.) 戲劇性效果
    expand (v.) 擴增
    export (v.) 匯出(ex-: out/ -port-: carry)
    exposure (n.) 曝光(❗️Round 2英模翻譯)
    fade (n.) 淡化、褪色
    filter (n.) 濾鏡;(n.) 過濾
    frames (n.) 邊框
    glamour (n.) 魅力光暈
    grain (n.) 膠片顆粒(噪點);穀粒
    ambiance (n.) 氛圍
    grunge (n.) 油漬效果
    HDR = High Dynamic Range 高動態範圍
    —>HD = High Definition 高清
    highlights (n.) 亮部
    hobby (n.) 嗜好
    horizontal (a.) 橫向的
    HSL = Hue & Saturation & Lightness 色調、飽和度、亮度
    hue (n.) 色調
    mono (n.) 單色(mono-: one)
    noir (n.) 黑色(來自法文呦~)
    originality (n.) 原創性
    perspective (n.) 視角(per-: all/ -spect-: look)
    photography (n.) 攝影(photo-: light/ -graph-: write)
    portrait (n.) 人像、肖像
    professional (a.) 專業的
    retro (a.) 復古
    rotate (v.) 旋轉
    saturation (n.) 飽和度
    —> saturated fat 飽和脂肪
    scale (n.) 比例尺(❗️英模Round 2筆記)
    sense of beauty (n.) 美感
    shadows (n.) 陰影
    sharpen (n.) 銳化(-en: make)
    skew (a.) 歪斜的
    sticker (n.) 貼圖
    straighten (n.) 拉直
    structure (n.) 結構(-struct-: build)
    temperature (n.) 色溫
    tilt (n.)=oblique 傾斜
    —> tilted (a.) 傾斜的
    tilt shift (n.) 移軸鏡頭
    tint (n.) 色調
    tone (n.) 色調;語氣
    cf. tune (n.) 曲調
    vertical (a.) 垂直的
    vignette (n.) 暈映(周圍)
    vintage (n.) 復古
    vivid (a.) 鮮豔、生動(viv-: life)
    warmth (n.) 暖色調節
    white balance (n.) 白平衡
    俐媽也學到好多,謝謝你😘
    —————————————
    #俐媽英文教室 #辣媽英文天后林俐carol #俐媽英文教室徵稿中 #修圖篇

你可能也想看看

搜尋相關網站