[爆卦]vers翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇vers翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在vers翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 vers翻譯產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【🇫🇷法國樂🎶 Joséphine Baker 的兩個摯愛🎶🇫🇷】 Joséphine Baker va entrer au Panthéon🎵🎶🎶 法籍美裔演藝家Joséphine Baker (1906~1975) 將在11月底被安葬在先賢祠(Panthéon)。葬在先賢祠的80位法國偉人之中...

vers翻譯 在 王瑋 Wei Wang Instagram 的最佳貼文

2021-09-16 10:39:35

昨晚跟Y聊到電影標題翻譯,對照起台美法三國在電影標題、副標上的敘述差異。像是國定殺戮日在法國的片名是American Nightmare,飢餓遊戲第一集的副標則統一都是用Effie的那句經典台詞:「願機會永遠對你有利(May the odds be ever in your favor)。」另外小小...

  • vers翻譯 在 Facebook 的最佳解答

    2021-08-24 17:56:00
    有 50 人按讚

    【🇫🇷法國樂🎶 Joséphine Baker 的兩個摯愛🎶🇫🇷】

    Joséphine Baker va entrer au Panthéon🎵🎶🎶
    法籍美裔演藝家Joséphine Baker (1906~1975) 將在11月底被安葬在先賢祠(Panthéon)。葬在先賢祠的80位法國偉人之中, Joséphine Baker 將是第6位女性,也是第一位有色人種,第一位藝術家。
    Joséphine Baker 在10幾歲時從美國到法國從事歌舞表演活動,後來歸化為法國人。在二戰期間,,她利用她的高人氣從事間諜工作, 幫助法國政府運送用隱形墨水寫滿國家機密的歌譜到德國~ 戰後她得到法國國家榮譽軍團勳位(Légion d'honneur)。除此之外,她也是人權鬥士,曾經受邀參與馬丁路德有名的I have a dream 那場演說。
    Joséphine 最有名的歌是: J'ai deux amours(我有兩個摯愛), 這首歌敘述了她對巴黎的愛~
    今天就來聽一下這首名曲吧(這首歌讓人好想再去巴黎喔!)

    On dit qu'au delà des mers 人們說在海的彼端
    Là-bas sous le ciel clair 在那青空之下
    Il existe une cité 有一座城市
    Au séjour enchanté魅力十足
    Et sous les grands arbres noirs 而在大黑樹下
    Chaque soir 每晚
    Vers elle s'en va tout mon espoir 我的所有盼望都會飄到那裡去

    J'ai deux amours 我有兩個摯愛
    Mon pays et Paris 我的祖國和巴黎
    Par eux toujours 我總為了他們
    Mon cœur est ravi 滿心欣喜
    Ma savane est belle 我的大草原很美
    Mais à quoi bon le nier 這我並不否認
    Ce qui m'ensorcelle 但真正讓我著迷的
    C'est Paris, Paris tout entier 是巴黎 是巴黎的一切
    Le voir un jour 有一天可以去看看
    C'est mon rêve joli 就是我的美夢
    J'ai deux amours 我有兩個摯愛
    Mon pays et Paris 我的祖國和巴黎

    (Quand sur la rive parfois 有時在河岸上
    Au lointain j'aperçois 我看到在遠方
    Un paquebot qui s'en va 一艘郵輪駛去
    Vers lui je tends les bras 我朝它的方向伸出雙臂
    Et le cœur battant d'émoi 我心激動狂跳
    A mi-voix 低聲地
    Doucement je dis "emporte-moi !" 我輕輕對它說 :帶我一起走吧! )

    https://youtu.be/0lLly_oHvSo

    #法國樂 #Renren不負責任翻譯

  • vers翻譯 在 Facebook 的精選貼文

    2021-02-10 21:31:07
    有 49 人按讚

    【法國樂🎼🎹🎧🇫🇷 漂浪的人 La bohème-Charles Aznavour 】

    農曆新年快到了,不知有沒有網友跟Renren一樣悲嘆自己又老了一歲呢?前幾天在畫圖時,一邊聽了不少法語懷舊歌~~自稱是音痴的腦公居然每一首都跟著唱和起來!我們兩個都覺得在歲末聽Charles Aznavour這首經典歌曲好合適喔....... 跟大家一起分享,希望你們喜歡🥰(是說這單元好久沒出現了哈哈)

    https://youtu.be/hWLc0J52b2I

    Je vous parle d’un temps
    我跟你們講一段舊時光
    Que les moins de vingt ans
    那是未滿二十歲的年紀
    Ne peuvent pas connaître Montmartre en ce temps-là
    無法瞭解當時蒙馬特的時代
    Accrochait ses lilas
    處處綻放著丁香花
    Jusque sous nos fenêtres
    綿延到我們的窗邊
    Et si l’humble garni
    一個極為簡陋的小屋
    Qui nous servait de nid
    讓我們遮風避雨
    Ne payait pas de mine
    雖然看起來不怎麼樣
    C’est là qu’on s’est connu
    卻是它是我們相遇的地方
    Moi qui criait famine
    總是餓著肚子的我
    Et toi qui posais nue
    以及衣不蔽體的妳
    La bohème, la bohème
    漂浪的人 漂浪的人
    Ça voulait dire
    它代表著
    On est heureux
    幸福的我們
    La bohème, la bohème
    漂浪的人 漂浪的人
    Nous ne mangions qu’un jour sur deux
    我們過著三餐不繼的日子
    Dans les cafés voisins
    在鄰近的咖啡廳
    Nous étions quelques-uns qui attendions la gloire
    我們曾是等待受到賞識的人
    Et bien que miséreux
    即使一貧如洗
    Avec le ventre creux
    餓著肚子
    Nous ne cessions d’y croire
    我們也不曾停止相信
    Et quand quelque bistro
    而當在某個小酒館
    Contre un bon repas chaud
    我們捨棄一頓熱騰騰的餐點
    Nous prenait une toile
    反而帶走一幅畫作
    Nous récitions des vers Groupés autour du poêle
    我們在火爐邊朗誦著詩歌
    En oubliant l’hiver
    好遺忘冬天的寒冷
    La bohème, la bohème
    漂浪的人 漂浪的人
    Ça voulait dire
    它代表著
    Tu es jolie
    妳多麽美麗
    La bohème, la bohème
    漂浪的人 漂浪的人
    Et nous avions tous du génie
    我們曾經都才華洋溢
    Souvent il m’arrivait
    當時的我常常
    Devant mon chevalet
    在我的畫架前
    De passer des nuits blanches
    敖過許多未眠之夜
    Retouchant le dessin
    修飾那些畫作
    De la ligne d’un sein du galbe d’une hanche
    的胸線和臀部的曲線
    Et ce n’est qu’au matin
    直到東方日白
    Qu’on s’asseyait enfin
    直到那時我們才能放鬆
    Devant un café-crème
    喝一杯奶油咖啡
    Épuisés mais ravis
    雖然精疲力竭卻心醉神迷
    Fallait-il que l’on s’aime
    我們一定非常相愛
    Et qu’on aime la vie
    也熱愛生命
    La bohème, la bohème
    漂浪的人 漂浪的人
    Ça voulait dire
    它代表著
    On a vingt ans
    二十歲的我們
    La bohème, la bohème
    漂浪的人 漂浪的人
    Et nous vivions de l’air du temps
    我們過着一貧如洗的日子
    Quand au hasard des jours
    偶然地
    Je m’en vais faire un tour À mon ancienne adresse
    我來到年輕時的住所
    Je ne reconnais plus
    我再認不出
    Ni les murs, ni les rues qui ont vu ma jeunesse
    那些見證我年輕歲月的牆壁跟道路
    En haut d’un escalier
    在階梯的最高處
    Je cherche l’atelier dont plus rien ne subsiste
    我尋找著那不存在的工作室
    Dans son nouveau décor
    在新的裝飾下
    Montmartre semble triste
    蒙馬特看來可悲
    Et les lilas sont morts
    而丁香花早已凋謝
    La bohème, la bohème
    漂浪的人 漂浪的人
    On était jeunes
    我們曾經年輕。
    On était fous
    我們曾經瘋狂
    La bohème, la bohème
    漂浪的人 漂浪的人
    Ça ne veut plus rien dire du tout
    它不再有任何意義

    #法國樂 #renren不負責任翻譯

  • vers翻譯 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的精選貼文

    2020-10-29 13:46:43
    有 20 人按讚

    【推薦】法語文學中譯,五本好書推薦!
    Cinq livres traduits du français vers le chinois à ne pas manquer !

    1. Kamel Daoud 卡梅.答悟得《吞吃女人的畫家》,陳文瑤譯
    2. Frédéric Vitoux 斐德列克・威圖《貓的痴情辭典》陳郁雯譯
    3. Guillaume Musso 紀優・穆索《作家的祕密生活》,周桂音譯
    4. Jules Gabriel Verne 儒勒.凡爾納《海底兩萬里》,許雅雯譯
    5. Gilles Legardinier 吉爾.勒賈帝尼耶《今天也要好好活》,武忠森譯

    * * *

    1. 阿爾及利亞裔法語作家 卡梅.答悟得 (Kamel Daoud) 的作品深入討論了阿拉伯世界、西方世界以及其他文明對於「慾望」、「身體」、「女性」因恐懼而產生的壓迫,在今日某些極端伊斯蘭信徒的行為造成的恐懼或是誤解,種種糾葛值得深思,很適合透過閱讀陳文瑤翻譯的《吞吃女人的畫家》這本輕薄短小的好書來探問。

    2. 之前曾經在某一篇臉書短文介紹過 斐德列克・威圖 (Frédéric Vitoux)《貓的痴情辭典》書中的文字遊戲,還記得譯者陳郁雯在註角寫出的 chat de rencontre 嗎?喜愛貓咪各種大小知識的癡情朋友快去書店翻翻看!

    3. 連續多年蟬聯法國暢銷書排行榜第一名的作家 紀優・穆索新作《作家的祕密生活》(La vie secrète des écrivains) 光是書名就很令人心動啊!譯者周桂音也翻譯了他的另一本作品《少女與夜》(La Jeune Fille et la Nuit)。喜歡紀優・穆索作品的朋友一定別錯過周桂音的譯本!

    4. 儒勒.凡爾納 (Jules Gabriel Verne) 的《海底兩萬里》是經典啊,小時候曾經讀過不同版本,應該是從英文版或其他語言翻譯過來的。這本由曾經入圍文學類翻譯獎的作品《誰殺了羅蘭巴特》同一名譯者許雅雯直接從法文翻譯的版本,一定要重讀!

    5. 吉爾.勒賈帝尼耶 (Gilles Legardinier) 曾於 2014 年台北國際書展來台,當時《明天我就不追了》與《明天我就不幹了》兩本暢銷書深獲讀者喜愛。譯者武忠森再次出手翻譯吉爾大叔新作,如果你喜愛大書之前的作品,當然不能錯過這本。

    * * *
    台灣法語譯者協會 ATTF 翻譯獎消息:
    https://www.attf.tw/news_detail/66

    #français #French #Littérature #法文 #翻譯 #文學 #法語翻譯文學獎 #ATTF #台灣法語譯者協會

你可能也想看看

搜尋相關網站