為什麼這篇verification用法鄉民發文收入到精華區:因為在verification用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者akumakiwi (惡魔奇異果)看板Eng-Class標題Re: [字彙] 請問一下prove...
prove是用"已知(有)"的證據來"顯示"對或錯
所以中文的意思比較接近"證明"
verify是"尚未下結論"
需要要找證據來"顯示"對或錯
所以中文的意思比較接近"確認"
my findings will prove your theory wrong.
-----------
(已經存在)
(翻譯)我的證據將會證明你的理論是錯的
I need to verify your theory to show it's true.
------
(還沒做)
(翻譯)我需要確認你的理論是否正確
--中文字典的翻譯一樣不代表英文用法就能通用
想確定一個英文字真正的文法用法請查"英英"字典
英漢字典通常只能告訴你這個英文字(所有)的中文意思
※ 引述《mstory (m的故事)》之銘言:
: 這二個字不是都是證實的意思嗎?
: 有差嗎?
: 有一題是這樣子的
: my findings will prove ( ) your theory wrong.
: 這題為何要用prove 啊?
: 謝謝答覆
--
有人要嗎?
READER'S DIGEST
WORDPOWER DICTIONARY
為啥買雜誌沒拿到雜誌卻拿到一本兩公斤重的字典?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.27.238