[爆卦]verbe être anglais是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇verbe être anglais鄉民發文沒有被收入到精華區:在verbe être anglais這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 verbe產品中有31篇Facebook貼文,粉絲數超過1,348的網紅Petit à petit - 法語一步一步來,也在其Facebook貼文中提到, 虛擬式,現在時態的用法#3 (le subjonctif présent) 小心 #1 espérer動詞雖然有表達希望 可是他的後面要用直陳式(indicatif) 例如 : - Bob l'éponge espère que tu sauras parler français l'année...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過46萬的網紅日本語の森,也在其Youtube影片中提到,Ekubo Basic Japanese #17 보조개일본어, えくぼ日本語 japanese lessons, free japanese, japanese school, learning japanese Beginner, study in tokyo, Tokyo ----------...

  • verbe 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳解答

    2021-09-23 12:03:38
    有 12 人按讚

    虛擬式,現在時態的用法#3
    (le subjonctif présent)

    小心 #1
    espérer動詞雖然有表達希望
    可是他的後面要用直陳式(indicatif)

    例如 :
    - Bob l'éponge espère que tu sauras parler français l'année prochaine.
    (這裡適合用簡單未來時, futur simple)
    - 海綿寶寶希望你明年會講法文。

    小心 #2
    用虛擬式的時候que後面的補語詞開頭要有一個主詞
    但是這個主詞一定要跟句子的主詞不一樣。

    我們不會說 :
    - Je veux que je sache parler français l'année prochaine.
    因為句子的主詞(je)跟補語詞的主詞(je)是一樣的。

    這裡可以改成 :
    - Je veux savoir parler français l'année prochaine.
    - 我要明年就學會法文。

    這裡是 [Verbe 1 + Verbe 2] 的用法,
    V2寫圓形動詞好了,這樣簡單多了 !

  • verbe 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2021-06-23 19:55:39
    有 221 人按讚

    #原來這個文化元素被法國選入世界遺產!​

    朋友們,你們知道「聯合國教科文化組織」嗎?如果你們有去過艾非爾鐵塔和戰神廣場的話,那就一定有看過它的總部,這個組織在世界和平文化上做出了許多貢獻。每年世界各國,都會向這個組織申請,希望自己國家的當地特色文化能夠被列入「聯合國教科文化組織非物質文化遺產」之中。​

    「如果要選,你們會挑什麼東西來代表法國文化呢?」​

    法國政府今年也選出了下列三位參賽者來代表法國文化:​

    第一位參賽者:長棍麵包​
    第二位餐賽者:巴黎的鋅製屋頂​
    第三位參賽者:汝拉葡萄酒節日(汝拉是位於法國東部鄰近瑞士的省份)​


    #長棍麵包,為蝦密?​

    長棍麵包為什麼會被選上,應該不需要解釋了吧!說到最能代表法國人的東西,毫無懸念就是「長棍麵包」了吧。然而,法國國內麵包店的數量卻正在下降。於是,政府提出讓長棍麵包成為文化遺產,一部分原因,也是希望能夠藉此刺激年輕人,多多選擇麵包師傅的職業。​


    #巴黎的鋅製屋頂,為蝦密?​

    去巴黎玩的時候,我們常會登上艾菲爾或是聖心大教堂。但不管去哪裡,看到的景色其實都差不多:就是清ㄧ色昏灰的屋頂。這個灰色來自於「鋅」這個材質。巴黎的屋頂大多使用這種材質來讓屋頂更加輕盈、更加高挑,讓住戶在房子內有更多空間。而這種「鋅製屋頂」是巴黎非常有代表性的特色,是在法國其他城市的屋頂上看不到的!​


    #汝拉葡萄酒節日,為蝦密?​

    這個提議,可以說是最乏人問津的,基本上只剩下「長棍麵包」跟「巴黎屋頂」在相互較勁。不過在法國文化中,紅酒也絕對佔有一席之地!法國有很多與葡萄園相關的特別習俗,而這個來自法國東部節日就是一個很棒的例子!居民們每年會扛著「巨無霸葡萄串」踩街,這個葡萄串法文叫做:« Biou »「比烏」。​

    法國已經在這之中決定了一樣!你們猜得到是哪一樣被選中了嗎?​

    話說,如果角色對調,你們會選擇什麼東西來代表台灣文化呢?

    歡迎留言告訴我們!​


    💡« trancher » 這個動詞一般指的是「將東西切片」。​

    例如:​
    « Je tranche du pain. » ​
    「我將麵包切片。」​

    但是在這裡的意思是「在眾多選項中決定一個。」​

    → « On ne va pas se demander quelle tenue porter pendant des heures. Il faut trancher maintenant. »​

    「我們沒有要花好幾個小時就為了挑個衣服,現在就要決定一件。」​


    Vous connaissez l’UNESCO ? Si vous êtes déjà allé voir la Tour Eiffel et le Champ de Mars, vous avez sûrement déjà vu le siège de cette organisation qui contribue à la paix dans le monde. Chaque année, les pays du monde entier essaient de faire entrer quelque chose, en rapport avec leur culture locale, au « patrimoine immatériel de l’UNESCO ». ​


    Si vous deviez choisir, qu’est-ce que vous sélectionneriez pour représenter la France et sa culture ? ​

    La France a sélectionné les « candidats » et devait donc choisir entre les trois suivants : la baguette de pain, les toits de Paris en zinc et une fête viticole du Jura (dans l’est de la France, proche de la Suisse). ​


    Pourquoi la baguette de pain ? ​

    Je ne pense pas qu’il soit nécessaire d’expliquer pourquoi la baguette a été choisie pour représenter la France puisqu’elle est un des éléments qui représentent le mieux les Français. Pourtant, le nombre de boulangeries est en baisse et le gouvernement voudrait inciter les jeunes à choisir le métier de boulanger avec l’entrée de la baguette au patrimoine mondial de l’UNESCO.​


    Pourquoi les toits de Paris en zinc ? ​

    Quand on visite Paris, on a souvent la chance d’aller sur la Tour Eiffel ou de monter les marches devant le Sacré-Cœur. Dans tous les cas, la vue est la même : les toits gris qui se ressemblent. Ce gris, c’est le zinc. Le zinc est un matériau qui est très utilisé à Paris pour rendre les toits plus légers et permettre de faire plus de place pour les habitants en rendant les bâtiments plus hauts. Les toits en zinc sont typiques de Paris et on ne les retrouve pas (ou très peu) sur les toits des autres villes françaises. ​ ​


    Pourquoi la fête viticole d’une ville du Jura ?​

    Cette proposition est en fait la moins populaire des trois et la compétition se fait surtout entre la baguette et les toits parisiens. Le vin est quand même très important et fait partie de la culture française. La France a donc ses traditions liées au vignoble et cette fête de l’est de la France est un exemple puisque, tous les ans, les habitants de cette ville marchent dans les rues avec une énorme grappe de raisins : le Biou.​

    De toute façon, la France a déjà tranché. Est-ce que vous pouvez deviner ce qui a été choisi ?​

    D’ailleurs, si on inversait les rôles, que choisiriez-vous pour représenter Taïwan et sa culture ? Dites-nous dans les commentaires.​


    Trancher. Ce verbe, normalement, veut dire « couper quelque chose ». Par exemple : « Je tranche du pain. » Mais, ici, le verbe a une autre signification et veut dire « choisir entre plusieurs propositions » ​.

    #法文邂逅​
    #文化遺產​
    #情境法文

    🎉【每週一杰課:2小時,重拾自信開口說!】夏季線上體驗課程開放囉!​適合有A1程度口說的你來早鳥體驗!
    👉 這個夏天☀️,要自己說出一口好法文!
    https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/

  • verbe 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文

    2021-04-18 20:41:35
    有 6 人按讚

    文化系列 #5 自由女神像 - La Statue de la Liberté

    la terre promise = 應許之地

    concevoir (qqch) = 設想
    conçu > passé simple

    assembler (qqch) = 組裝

    platrier (n.m) = 抹灰工

    gigantesque (adj.) = 巨大,特別大

    forgeron (n.m) = 鐵匠

    s'afférer (à qqch) = 忙摸個東西
    > Il s'affère à quoi dans le garage
    = 他在車庫忙什麼東西

    démesuré (adj.) = 特別大,國過度的

    être fasciné (par qqch) = 被迷住

    bâtir à l'ancienne = 依照傳統蓋

    il fallait = 表達應該
    > verbe falloir à l'imparfait

    monumental (adj.) = 巨大,特別大

    bronze (n.m) = 青銅

    inapproprié (adj.) = 不適合,不恰當

    de telles dimensions = 這麼大

    squelette (n.m) = 骷髏

    plaque (n.f) = 版,片

    cuivre (n.m) = 銅

    forme (n.f) = 形狀

    exact (adj.) = 正確,剛好

    méccano (n.m) = 金屬結構裝配玩具

    monter (qqch) = 組裝

    démonter (qqch) = 拆掉

    dénombrer (qqch) = 計算

    caisse (n.f) = 箱子

    malle (n.f) = 行李箱

    résistant au pire ouragan = 可防颱風

    corrosion marine (n.f) = 因為海水的腐蝕

    rivé (adj) = 不動的

  • verbe 在 日本語の森 Youtube 的最佳貼文

    2014-02-20 08:00:00

    Ekubo Basic Japanese #17 보조개일본어, えくぼ日本語
    japanese lessons, free japanese, japanese school, learning japanese
    Beginner, study in tokyo, Tokyo
    ----------------------------------------­---------------------------------------------
    Let`s study past tense of verbe. ikimasu vs ikimashita
    동사의 과거형을 배웁니다.
    Let`s study all of them! Get the power!
    --------------------------------------­---------------------------------------------

    他の講義も見たい人は! or 質問がある人は!
    Other lectures and QandA!
    질문 많이 많이 해주세요.
    https://www.nihongonomori.com
    www.facebook.com/Nihongonomori
    Nihongonomori is making a variety of Japanese language education video for free. In our website you can choose a number of courses to improve your Japanese language skill.

    ありがとうございます。 감사합니다.!
    Thanks you.
    日本語の森
    Nihongonomori

你可能也想看看

搜尋相關網站