雖然這篇venison中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在venison中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 venison中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅London Walker 倫敦走著-張傑旅行短篇,也在其Facebook貼文中提到, 【讓專業的來之張傑推薦之英語小教室】 在英語裡的各式肉類,不像中文只要在動物名後加個肉,就成了肉;而是有相對應的單字。記得這些單字,去餐廳點餐時,才知道自己吃的是什麼肉。 Cow---Beef 牛肉 Sheep---Mutton (閹羊或母羊) 、Lamb(12 月之下的羔羊) Dee...
venison中文 在 London Walker 倫敦走著-張傑旅行短篇 Facebook 的精選貼文
【讓專業的來之張傑推薦之英語小教室】
在英語裡的各式肉類,不像中文只要在動物名後加個肉,就成了肉;而是有相對應的單字。記得這些單字,去餐廳點餐時,才知道自己吃的是什麼肉。
Cow---Beef 牛肉
Sheep---Mutton (閹羊或母羊) 、Lamb(12 月之下的羔羊)
Deer---Venison 鹿肉
Hen---Poultry 家禽,飼養的雞、鴨、鵝等
會有這樣把動物名和肉名分別用不同單字表示的原因,可以追溯到法國與英國的歷史愛恨情仇,想瞭解的朋友可以點影片來看。我蠻常看 Jade 老師的影片學英語,他說的是倫敦腔,剛好讓我應付生活中的倫敦人~