[爆卦]vallejo翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇vallejo翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在vallejo翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 vallejo翻譯產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 為一位共和軍英雄的小祈禱文 ◎瓦烈赫,陳黎、張芬齡譯 一本書長留在他死去的腰際, 一本書自他死去的身體萌芽, 他們帶走了英雄, 而他有血有肉而不幸的嘴巴進入我們的呼吸; 我們汗流浹背,在我們肚臍的重擔之下; 流汗的月亮跟隨我們; 死者,同樣地,也因悲傷流汗。 而一本書,在托雷鐸戰場,...

  • vallejo翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答

    2019-08-09 13:00:00
    有 174 人按讚

    為一位共和軍英雄的小祈禱文  ◎瓦烈赫,陳黎、張芬齡譯
     
    一本書長留在他死去的腰際,
    一本書自他死去的身體萌芽,
    他們帶走了英雄,
    而他有血有肉而不幸的嘴巴進入我們的呼吸;
    我們汗流浹背,在我們肚臍的重擔之下;
    流汗的月亮跟隨我們;
    死者,同樣地,也因悲傷流汗。
     
    而一本書,在托雷鐸戰場,
    一本書,在其上,在其下,一本書自他的體內萌芽。
    紫色的頰骨的詩集,在說與
    未說之間,
    用伴隨著他的心與道德訊息寫成的
    詩集。
    書留下,其他什麼也沒有,因為墳墓裡
    一隻昆蟲也沒有,
    而沾血的空氣留在他的袖邊
    逐漸虛化,沒入永恆。
     
    我們汗流浹背,在我們肚臍的重擔之下,
    死者,同樣地,也因悲傷流汗
    而一本書,我感動地看到,
    一本書,在其上,在其下
    一本書猛烈地自他的體內萌芽。
     
    --
     
    ◎作者簡介
     
    瓦烈赫 (César Vallejo,1892-1938)
     
    秘魯詩人瓦烈赫是二十世紀最重要的拉丁美洲詩人之一。他的首部詩集《黑色的使者》有著尼加拉瓜詩人達利奧(Rubèn Darío, 1867-1916)和烏拉圭詩人埃雷拉.雷西格(Herrera y Reissig, 1875-1910)的影子。1920年,他以「政治騷擾」的罪名被拘禁了數個月,第二本詩集《Trilce》中的許多詩作即取材於此一影響其一生及創作的重大事件。
     
    在這幾本詩集裡,瓦烈赫開創了西班牙語詩歌在語言以及形式上多種前衛性之實驗,譬如排版的畫面效果以及新語彙的創建。瓦烈赫的意象落差也常扭曲得特別大,而且造句刻意斷裂,這顯示他與外在世界的疏離。對群體的渴望、對虛無和荒謬的感知,一直是瓦烈赫詩作的兩大主題,透過創新的革命方式在作品中表現。1923年以後的十年,他因對社會及政治運動產生興趣,開始用其他的文學方式表達其意念,甚至寫了一本嘲諷社會小說及一些劇本。直到1933年後(西班牙內戰前後),他才又重新致力於詩的創作,並於此時期大量地創作,然而因病痛纏身,1938年病逝於巴黎。 後期這些詩作,一直到他死後才出版——《西班牙,求你叫這杯離開我》、《人類的詩》。這本詩集編選了瓦烈赫各時期最好、最具代表性的詩作,生動刻繪了人類在面對死亡及無理性社會生活中的荒謬處境。
     
    (以上文字出自《白石上的黑石:瓦烈赫詩選》作者簡介)
     
    --
     
    ◎譯者簡介
     
    陳黎
     
    一九五四年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,台灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。二○○五年獲選「台灣當代十大詩人」。二○一二年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。二○一四年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。二○一五年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節及香港國際詩歌之夜。二○一六年受邀參加法國「詩人之春」。
     
    張芬齡
     
    台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《死亡的十四行詩──密絲特拉兒詩選》、《達菲──世界之妻》、《拉丁美洲現代詩選》、《帕斯詩選》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。
     
    --
      
    ◎小編賞析
     
    收錄在《西班牙,求你叫這杯離開我》這本詩集裡的作品,大多是瓦烈赫在西班牙內戰時期,見證其中慘烈戰況後而寫成。這部詩集裡,瓦烈赫常藉由死者與生者間的互動,表達出對死者的關懷外,同時在詩裡也常以人類為號召,傳遞對人類能團結一致、避免悲劇再度發生的渴望。而整首詩以死者身上的一本書做為開端;作為與戰士共存及精神支柱,在處處充滿危險且高壓的戰爭環境下,書陪伴士兵度過艱困的每一秒,同時也與死者共同奮戰到生命最後一刻。 「一本書自他死去的身體萌芽」充滿生命力的萌芽,卻必須以人的性命作為代價,這樣的對比更凸顯戰爭的殘忍。但詩中的「書」僅止於物理意義嗎?自死者體內萌芽的書,不僅代表著死者的理念及道德勇氣;同時也象徵那些紀念這些逝去生命的詩文或歷史,在未來將「在其上,在其下」包覆著死者,讓死者生前的作為與意志都將存在人世間,「進入我們的呼吸」。死者的信念及道德勇氣並不伴隨生命消逝,反而與倖存者更堅強地存活著。而活下來的我們不單只有對亡者的哀悼、對戰爭的恐懼,還有死者願意以生命來換取的崇高理念與堅守的價值。反映出生者與死者共同受難,但也永遠同在的想法。
      
    本詩的背景源於當時的西班牙內戰分裂為兩個陣營,一方由當時的左翼政府夥同共和軍及共產組織「人民陣線」,對抗以佛郎哥為首、由長槍黨及西班牙國民軍所組成的右翼法西斯團體。基於此背景發生的托雷多戰役(或作「托雷多阿卡薩堡圍城戰役」),是由西班牙共和軍圍攻死守在阿卡薩堡的佛朗哥軍隊,雙方僵持不下,傷亡都相當慘烈,最後國民軍則是在援軍到來的情況下擊退共和軍。身為社會主義支持者的瓦烈赫,決定寫下這首詩悼念共和軍的亡者。
     
    --
     
    美編、圖片來源:靖涵 https://www.instagram.com/c__nh_n/
    #國際政治詩 #政治詩 #瓦烈赫 #西班牙 #每天為你讀一首詩
    https://cendalirit.blogspot.com/2019/08/20190809.html

你可能也想看看

搜尋相關網站