[爆卦]user翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇user翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在user翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 user翻譯產品中有699篇Facebook貼文,粉絲數超過4,161的網紅馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역,也在其Facebook貼文中提到, #中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯 #國際譯者節快樂🥳 有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己...

 同時也有8936部Youtube影片,追蹤數超過275萬的網紅NewShowBiz完全娛樂,也在其Youtube影片中提到,#完全娛樂 #天之驕女 成為完全娛樂YouTube頻道會員並獲得獎勵→ https://www.youtube.com/channel/UCX9VHpN62jkqCCntHxymPOA/join 更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/...

user翻譯 在 旭文日本語學院 Instagram 的最讚貼文

2021-08-02 14:49:10

今天來學兩個外來語單字,在日常生活中很常出現唷! 【日文】ロンリー 【中文】孤獨的、寂寞的 【英語】lonely ----------------------------------------------------- 【日文】アローン 【中文】單獨、獨自、孤獨的。 【英語】alone...

user翻譯 在 Josie的候機室|日本職場|日本文化|人物訪談 Instagram 的精選貼文

2021-08-18 21:05:47

說到職業漫畫家, 相信大家的第一印象是工時長、常徘徊在趕稿地獄。 是的!沒有錯。 尤其是連載的時候,每周都需要更新,真的是沒日沒夜。 綜合口味𝙢𝙞𝙭𝙛𝙡𝙖𝙫𝙤𝙧的共同創作者大軒與小莓, 曾經長達七年多與一隻貓生活在台北五坪大的房子。 每天早上九點到半夜兩點幾乎都在桌前創作。 你相信他們漫畫生涯...

  • user翻譯 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答

    2021-09-30 17:02:50
    有 239 人按讚

    #中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯
    #國際譯者節快樂🥳

    有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己都快超過了😂而且台灣的經驗豐富中韓同步口譯老師們真的大都是德高望重的老師年紀啊~

    約好了3:30線上面談,面談的主管是該企業韓籍北美總監,負責韓國、台灣、香港等地的業務。總監詢問我跟搭檔老師的學經歷,很訝異台灣的中韓譯者都非譯研所出身,因為在韓國要擔任同步口譯工作的譯者99%都是譯研所畢業的。而且總監說他之前來台灣出差或跟台灣團隊開會時的同步口譯譯者多半是華僑而且年紀都蠻大的(我這時才知道翻譯社提出年紀要求的原因應該是在這兒😆),他很好奇為什麼台灣跟韓國的狀況差那麼多。

    大家應該都知道,台灣的譯研所或者大學推廣部、口筆譯補習班只有中英跟中日選項,所以我一直很羨慕中英/中日譯者好友們都有機會進修。而我們中韓文的市場實際上歷史也比中英/中日短很多,可以說是2000年韓流開始盛行後,市場對中韓文人才需求增加,也才開始有更多中韓譯者投入這一塊耕耘。

    我自己就是在這一個最好的時機點加入的,在我之前,市場上的中韓譯者幾乎都是華僑,很少看得到台灣籍譯者,所以我很湊巧地填補了這一個空缺,一路順利地接很多案子並工作至今,累積了各行各業不同的口譯經驗。而在二十年後的現在,台灣市場的中韓譯者主要由華僑、台籍譯者跟韓籍譯者佔據,雖然同步口譯譯者人數依然不多,但初中階的譯者人數眾多,案子很快被瓜分完畢,新人再也不是那麼容易加入了。

    很多人覺得同步口譯比逐步口譯厲害、同步比較難,但其實同步口譯與逐步口譯的技巧不同,不一定哪個比較厲害,只是沒有受過同步口譯訓練的譯者不是那麼容易能做到同步口譯需要的一心多用。因此逐步口譯入門比較容易,但逐步口譯需要的記憶力、表達能力、重組能力、邏輯思維整理跟摘要能力又跟同步口譯不相同,同步口譯做得好的人不一定逐步口譯就做得好,同理,逐步口譯做得好的不一定同步就做得好,但當然很多技巧都能相輔相成,可以同時培養同步跟逐步的口譯能力,能互相幫助並成長進步。

    因此台灣目前的同步口譯老師多半是經驗豐富的華僑老師們,他們也大都是在累積了豐富的逐步經驗後踏入同步領域的。

    我自己是2015 年時,認識的中英同步口譯譯者找我一起做了一場化妝品國際教育訓練的同步口譯,那是我第一次踏入同步口譯的領域,真的是初生之犢無所畏懼,收到邀約就去了,也沒想過自己做不做得來😆而且這場還是沒有搭檔的單人同步口譯,講者講日文,聽眾有聽日文的、英文的、中文的還有韓文的,所以有日英、英中、英韓(變中韓)同步口譯。一開始客戶希望我做英韓同步口譯喔,但我做了之後放棄英韓改成中韓relay,因為發現英韓我腦袋處理速度跟不上。幸好中韓的同步口譯沒有問題。還記得那時候因為做relay,講者說了一個動作要學員們跟著的話,聽日文的學員第一個動,接著聽英文的動,再來是聽中文的,而韓籍學員每次都是最後一個,讓我覺得有點抱歉~
    👉印象最深刻的是日籍日英同步口譯老師超酷,她會說「現在腦袋負荷量超過了,需要休息」強制中斷會議,幫譯者們爭取到合理的休息時間,這真的要是經驗豐富的老師才做得到的👍
    👉那場教育訓練學員是來自亞洲各國該化妝品品牌旗下的教育老師們,每個都皮膚超細膩年輕的,讓我從此很相信該品牌的功效😂

    總之我真的運氣很好地在做了多年逐步口譯之後,也有人不嫌棄找我做同步口譯,不知不覺中同步口譯經驗亦累積好幾年,雖然做的場次沒有厲害的華僑老師多,也是每年平穩地成長中。到目前為止都戰戰兢兢且算是順利完成同步口譯工作,還沒有搞砸過自己的口碑😆合作過的同步口譯搭檔老師也蠻多位的,像這樣有前輩可以依靠真的很不錯。現在有很多年輕的譯者去韓國就讀譯研所,他們陸續畢業加入這塊口筆譯市場,相信以後專門從事口譯工作的人數會更加壯大,而品質也會不斷地提升。

    跨國企業韓籍總監表示他這次會面試很多組譯者,明天才會給答覆。雖然不知道對方會不會選擇我們,總之已經盡人事就聽天命囉。自由業接案的譯者就得習慣這種案源不穩定的生活,也要習慣不被挑選上的命運😆不豁然一點就也不大適合做自由業啊~🤣
    👉好好奇他會面試誰哦🤔應該也會有其他我認識的前輩❤️

    但還是祝自己好運good luck🍀

    🌵🌵🌵🌵🌵
    班級招生中
    五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
    一級班(快升二級):高麗大1,週二晚上7:00-10:00,11月初開班
    線上口譯班:10/7-11/25週四晚上7:00-10:00
    口語表達班規劃中
    有興趣者請跟我說🤗

    推薦書籍👇
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/

    我也有YouTube頻道了
    雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
    https://www.youtube.com/user/abycat0118

    線上課程
    https://bit.ly/3qc2gEw

    페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
    https://www.facebook.com/groups/1463378430545552

    라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/

    인스타 IG
    https://instagram.com/abycat0118
    https://instagram.com/gin_fung

    韓文書推薦
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/

    Clubhouse
    @ginfung

  • user翻譯 在 從前從前 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-29 10:26:02
    有 265 人按讚

    顛覆經典童話的可愛作品!

    童話故事裡的噴火龍總是當壞人,
    每次都抓公主、然後被王子打敗,
    但其實噴火龍也好想好想當英雄,
    於是 他決定去別的童話故事裡「應徵」英雄。
    可是小紅帽、三隻小豬、青蛙王子都紛紛拒絕,
    最後在傑克與魔豆的故事裡竟發生緊急事件,
    噴火龍能順利當上英雄嗎?

    最新一集《這個故事沒有龍喔》已上線
    歡迎所有熱血的大英雄小英雄們一起無限重播

    Apple Podcast|Spotify|Google Podcast|KKBOX等所有平台免費收聽👇
    https://open.firstory.me/user/onceuponatime/platforms

    📖《這個故事沒有龍喔》
    作者:露‧卡特
    繪者:黛柏拉‧歐萊特
    翻譯:黃筱茵
    出版社:采實文化
    看看這本書👇
    https://www.books.com.tw/products/0010776608

    贊助阿姨買故事書👇
    https://pay.firstory.me/user/onceuponatime

  • user翻譯 在 GQ Taiwan Facebook 的最佳解答

    2021-09-27 19:30:00
    有 17 人按讚

    9:40 翻譯錯誤,請多見諒!正確翻譯:燒胎的腳部動作是“不”完全正確的。

    還記得懷亞特·納克斯(Wyatt Knox)嗎?來自美國O'Neil拉力賽學校的特殊企劃總監,
    這次來帶大家一起看在「經典動作片」裡的駕駛技巧!
    哪些是來真的,哪些是電腦特效?
    懷亞特還分享了在實際操作時的原理,及訣竅!
    一起來看看吧!

    更多【科普小知識-好萊塢駕駛特技】►https://smarturl.it/8auycj

    #請訂閱 #GQYoutube #駕駛特技

你可能也想看看

搜尋相關網站