作者finhisky (finhisky)
看板Eng-Class
標題[求譯] Up to X Hours 代表最高或最低會有X Hours ?
時間Sat Oct 10 01:22:18 2015
手機廣告內容
Talk time
Up to 14 hours on 3G
請問這裡的up to應該理解成
1. 最長可達14小時 (不一定達14小時)
2. 長達14小時 (一定達14小時)
或是在1跟2兩種間有模糊空間?
如果有模糊空間的話,那對一般美國人來說會如何理解up to的意思?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.32.30
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1444411340.A.C76.html
推 sber: 1. 沒有模糊空間 10/10 04:32
→ allenh0728: up to 14 hours就最多到14小時啊 10/10 05:35
→ allenh0728: 1跟2不是翻譯的差不多嗎? 10/10 05:36
謝謝解答
我對1跟2的理解
通常在廣告上面,如果是寫最長可達 X 小時,代表使用上未達是正常的
因為X是最長
但如果只寫寫長達 X 小時,代表這是一般都會達到的標準
如果要避免爭議,就要另外加註這是實驗室測試、特定條件下的數據...等等
※ 編輯: finhisky (175.181.32.30), 10/10/2015 18:52:21
→ noonee: 抱歉跟二樓解讀不同 兩者可以差很多 10/11 00:48
→ noonee: 這個差很多不是來自於英文 是商人唬你的方式 10/11 00:49
→ noonee: 一支手機商人告訴你可以待機長達14個小時 10/11 00:49
→ noonee: 他的意思時常是把wifi都關掉 啥都不做不計算 就只是開機 10/11 00:49
→ noonee: 可是你會打開wifi 會看網頁 甚至玩電動 就絕對不到14個小 10/11 00:50
→ noonee: 時 所以所謂的up to 裏面的文章大的很XD 10/11 00:50
→ noonee: 這就跟你在台灣看到 大拍賣100元 旁邊寫了小小的"起"一樣 10/11 00:51
推 ggirls: 和国民奴性有関。是美国人就可理解成長達,不達就退貨或上 10/18 09:30
→ ggirls: 法院。有些國家則開始說文解字,懐疑起自已語文能力,還 10/18 09:30
→ ggirls: 花時間幫商人找藉口。一般會有*註解。 10/18 09:30
→ ggirls: 沒有註解就是長達。 10/18 09:31
→ ggirls: 沒什麽模糊空間 10/18 09:32
推 ggirls: 其實上話有語病,即使有*,還是一個長達的意思。 10/18 09:38