雖然這篇underpass中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在underpass中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 underpass中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅劉美芳,也在其Facebook貼文中提到, 101.11.07. 新北市路名地名指示牌雙語標示計畫 【霧煞煞】 美芳今天參加交通局的「新北市路名地名指示牌雙語標示計畫座談會」,雖然交通局表示,未來將全面改為漢語拼音,但是仍有許多問題急需解決。美芳曾於今年7月25日召開「板橋英文路名亂得可以」記者會。譬如站前路有「Jhancian ...
underpass中文 在 劉美芳 Facebook 的最讚貼文
101.11.07. 新北市路名地名指示牌雙語標示計畫
【霧煞煞】
美芳今天參加交通局的「新北市路名地名指示牌雙語標示計畫座談會」,雖然交通局表示,未來將全面改為漢語拼音,但是仍有許多問題急需解決。美芳曾於今年7月25日召開「板橋英文路名亂得可以」記者會。譬如站前路有「Jhancian Rd.」和「Zhanqian Rd.」兩種,一下漢語拼音,一下又是通用拼音,讓外國人無所適從,而作為新北市門面的板橋火車站需修改譯音指標數量也有101處。當時交通局表示,火車站內的部分將會同交通部臺灣鐵路管理局進行改善,同時承諾一個禮拜內改善,但目前仍有許多地方尚未完成。因此,美芳要求交通局至少在近期要盡快改善大路與觀光景點的路牌拼音,美芳也會持續地關注與監督。以下分享記者會當天的報導:
漢語通用亂拼 老外霧煞煞
2012-07-26 00:54 中國時報 【林金池/新北市報導】
「Jhancian Rd.」、「Zhanqian Rd.」(站前路)與「SINFU RD.」、「XINFU RD.」(新府路),同一條路,卻有兩種拼音,外國人傻傻分不清楚。
國民黨新北市議員劉美芳廿五日在板橋車站召開「板橋英文路名亂得可以」記者會指出,最近接獲陳情,有位老外從台北車站搭乘捷運到板橋一出站,英文路名拼法一團亂,讓他搞不清楚東南西北。
她說,英文路名是為了方便外國人辨識而設,為什麼同一條路卻是兩種不同英文拼音,比如板橋車站內新府路地下道,英文拼音是「SINFU RD. UNDERPASS」,但離開車站後,新府路英文卻成了「XINFU RD.」。
另外,站前路也有「Jhancian Rd.」和「Zhanqian Rd.」兩種,一下漢語拼音,一下又是通用拼音,這種「一國兩制」的拼音方式,讓外國人無所適從,市府交通局應與中央協調統一路名漢語拼音,不要貽笑大方。
新北市交通局指出,過去英譯以「通用拼音」為主,民國九十七年十二月教育部頒訂「中文譯音使用原則」後,已統一全數使用「漢語拼音」。
三年多來,市府編列一億兩千萬元,更換升格後的地區、路名,以及漢語拼音招牌,部分「漏網之魚」尚未更換完成,將在一周內徹底找出疏漏並全面更換,也歡迎市民踴躍向交通局提出指正。