[爆卦]tv5法式生活頻道是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇tv5法式生活頻道鄉民發文收入到精華區:因為在tv5法式生活頻道這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ncuenzo (Je m'emmerde)看板MOD標題Re: [服務] MOD 7/...


※ 引述《LTSC1980 (認了吧)》之銘言:
: 全中文化 不知道會怎樣
: http://mod.cht.com.tw/news/announcement/content.php?id=9295
: http://mod.cht.com.tw/img/index/bbanner/1706221426268701.jpg
: 台北影業(股)將於106/07/01中午於MOD新上架
: CH134「TV5MONDE STYLE HD 生活時尚」,加入家庭精選餐
: 「TV5MONDE STYLE HD生活時尚」
: 為24小時全中文化之高畫質法式生活與時尚藝術頻道。
: 內容有四大主題:美食烹飪、居家生活、旅遊藝術、時尚品味等,
: 帶您近距離享受法語國家獨特的「French Touch」。
: 觀看French STYLE,就如同在法國享受神級般的生活
頭幾天是簡體中文字幕。
我對簡體字不算陌生,惟有遇到一長串的外語人名會跟不上語速。

再者,有時候翻得不好,有點生硬。
我比較納悶,譯者既然能聽懂法語,有的受訪人甚至帶濃厚口音 (增添難度),
如此高等的法語程度怎麼會翻不好? 懷疑是倉促之下完成的。
或譯者是中文很好的法國人?

這兩天字幕變成繁體中文,乍看以為台灣譯者接手。
再多看幾分鐘...

「你」永遠變成「妳」,但明明不是在跟女性對話。
「準」備變成「准」備。
「麼」永遠變成一個方格亂碼。這麼明顯的錯誤,我敢說根本沒校稿。
「洩」氣變「泄」氣。
關「係」變成關「系」

查了一下,TV5Monde本身就有提供英文、簡中/繁中字幕。
所謂繁中字幕只不過是用軟體(例如Microsoft Word)從簡體轉換成繁體。
不知道台北影業有無權力修正那些明顯的錯誤?

字幕除外,節目內容對台灣觀眾是前所未見的風格,
非常適合對法國文化有興趣的人。

台灣以搞笑、談話節目為主流,MOD也常看到美國的粗獷豪放
(以DMAX、EVE這兩台最具代表),
試試看截然不同的法國口味 Style HD。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.64.12
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MOD/M.1499484560.A.2F2.html
kenduest : 一般翻譯字幕也比較少看到逗點與句點,這個頻道字 07/08 11:36
kenduest : 幕倒是很常見 07/08 11:36
johnny7157 : 昨天有看了一小時 翻譯真的翻得不好 很難懂 07/08 12:51
jin062900 : 完全沒在地化就丟上來的案例 擺爛的頻道商 07/08 13:09
k879311 : 嗯…堅持改革優,質頻道,我們只是平臺,呵呵我都會 07/08 13:15
k879311 : 背了 07/08 13:15
ku11345812 : 多反應給頻道商吧 還有努力的空間 07/08 13:28
HuckleberryF: 翻譯就典型的老問題 07/08 19:30
dotZu : 同感,字幕是有點不通順,像是懂中文的法國人譯的 07/09 00:55
dotZu : 那天轉到,看到在介紹法國社會住宅的空調暖房設備 07/09 00:56

你可能也想看看

搜尋相關網站