雖然這篇turmoil意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在turmoil意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 turmoil意思產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅波阿斯 Boaz,也在其Facebook貼文中提到, 各位朋友們,想要和您們介紹一個全新的品牌 Ein Brera ,過去中我一直喜歡用不同商業角色,來推廣自己喜愛的理念與事物。Einbrera 是以色列國家IDF的口號,意思是「別無退路」No Alternative 。 以色列常流傳一句話 ”以色列無法有一次的失敗,只要一次的失敗就會失去國家”...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1,620的網紅Crescent Lament,也在其Youtube影片中提到,Crescent Lament 2012新創作曲「尪仔面」,預計收錄在我們下一張以臺灣早年藝妲生活為藍本的概念專輯中。本曲內容描述日治時代到國民政府來台初期,臺灣藝妲面對賣藝賣笑、送往迎來的人生,有著萬般不由自己的感慨。「尪仔面」是臺灣閩南語用詞,含有兩種意義:用來指稱長得很好看的年輕男女,或者,也...
turmoil意思 在 Cindy Sung Instagram 的最佳解答
2021-02-19 11:16:56
今天的字卡要介紹strife這個字,它的意思是「衝突、糾紛、爭吵」,一般提到爭吵可能會想到”fight”這個字,而strife通常指的是帶有激烈情緒或是暴力的衝突,例如上週英文新聞中有提到"racial strife",意思就是「種族衝突」,又或者”political strife”則為「政治衝突」...
-
turmoil意思 在 Crescent Lament Youtube 的精選貼文
2012-11-27 21:05:35Crescent Lament 2012新創作曲「尪仔面」,預計收錄在我們下一張以臺灣早年藝妲生活為藍本的概念專輯中。本曲內容描述日治時代到國民政府來台初期,臺灣藝妲面對賣藝賣笑、送往迎來的人生,有著萬般不由自己的感慨。「尪仔面」是臺灣閩南語用詞,含有兩種意義:用來指稱長得很好看的年輕男女,或者,也有「面具」的意思。「尪仔面」這首歌之歌名,即含有這兩種意義:藝妲們每天化妝將自己打扮的漂漂亮亮,也像頂著這張漂亮的「面具」,面對每個來往的客人。
--------------------------------------------------------
After releasing the debut album "Behind the Lethal Deceit" in 2011, Crescent Lament keeps on digging out the dark side of Taiwanese history, and integrates those miserable stories into our music. "Taiwan geisha" becomes the theme of our next project. The story of our next conceptual album occurs in the mid-20th century, when Taiwan was in an era of turmoil. Because of low social status, Taiwanese geishas endured much more suffering than ordinary people.
This live MV -- "尪仔面(Masked Doll)", is the latest release of Crescent Lament. Written in Taiwanese, the lyrics describe that how a Taiwanese geisha hides tears under the invisible mask , and shows her smiles all the time emotionlessly.
【尪仔面 / Masked Doll】
詞/Lyrics:周慕姿 Muer Chou、陳宗緯 Warose Chen (黑腔/grunts)
曲/Music:周岳弘 Komet Chou
英譯/English translation:周岳弘 Komet Chou
收錄專輯/Album:花殤 Elegy for the Blossoms (2015)
歌曲錄製/Recording & remixing:Warose Chen 陳宗緯
影片剪輯/Video editing:Warose Chen 陳宗緯
* 影片素材由 Ekim Lu、Taur Yang、Anzio Chou、Sashiba Chou 提供。
追蹤我們的最新消息 / Stay up to date on Crescent Lament
Facebook - https://www.facebook.com/crescentlament
Website - http://crescentlament.site44.com/
turmoil意思 在 波阿斯 Boaz Facebook 的精選貼文
各位朋友們,想要和您們介紹一個全新的品牌 Ein Brera ,過去中我一直喜歡用不同商業角色,來推廣自己喜愛的理念與事物。Einbrera 是以色列國家IDF的口號,意思是「別無退路」No Alternative 。
以色列常流傳一句話 ”以色列無法有一次的失敗,只要一次的失敗就會失去國家”,以色列這句話是定義在國家的成面,在Einbrera品牌上 我想將它定義在對喜愛的人事物上的「專一」Onething ,這樣的專一是種熱忱,甚至到「別無退路」的喜愛。
這樣的專一將會自然而然帶著「希望」的動力,也將是不斷發掘自己內在資源的方法。
希望你們感受這品牌中的理念、
也祝福我們都找到自己所專一的熱情。
網址:Einbrera.com
IG: Einbrera
Ein Brera (About us/Our Story)
Established in the year 2020, a season of turmoil and downturn.
Catastrophe and apocalypse seem to be on the horizon,
Our backs against the wall.
And that is how we define “Ein Brera”
We don't give up despite struggles and despair.
Fully engaged, we dive into this passion.
Undistracted devotion to one thing.
Ein Brera: Unwavering Hope
Blending various elements with one vision:
Hebrew Language, Jewish Culture, and Modern Israeli Vibe.
Exploring a boundless territory, with keen sensitivity.
Talk the Talk, Walk the Walk
Unbeholden to trends, we have our own opinions.
Expression that echoes what we believe, with style.
Gentle determination, and strength that lies within.
Our True Colors
*Ein Brera is a motto for IDF (Israel Defense Force), meaning “no alternative”.
初衷:
不侷限,流行與時尚實為表面
延伸,自在並非沉溺,而是了解
探索,成為面對ㄧ切恐懼的原動力
溫柔中的堅定,Ein Brera
一種專注喜愛自己所熱愛的人事物,在艱難的環境裡,還是不輕易放棄,藉由設計來呈現對生命「專一」的熱忱。
Ein Brera,以色列IDF國防軍的口號,表達為了捍衛所相信的價值而別無選擇與懸念的意志。
我行: 我述
表述 Expression
talk the talk, walk the walk
Ein Brera 背包客機能襪設計理念:
Derekh直譯的話就是 “道路” (土地)
希伯來文有句古諺 “Derekh Eretz”,精確地詮釋人與土地之間的關係與行為準則,時常省思自身做事的態度與心境。猶太人過往的智慧言語依舊歷久彌新,而思想與行動並進正是勇敢的具體表現。
Ein Brera 採用 51% 的 Meryl®Skinlife 紗線,此規格是台灣業界首見,它和棉襪觸感完全不同,第一次穿著時,可能會驚訝於它與過往棉襪完全不同的體驗。Meryl®Skinlife 屬於機能材質,有 100% 抗菌、防臭、抗紫外線、快乾,同時帶來絕佳的親膚觸感,非常適合背包客穿用。
在劇烈運動或極端環境依舊維持皮膚的平衡與高度的吸濕性,Meryl skinlife為抑菌纖維材質,具備優異的透氣和抗紫外線性能,加上輕盈與柔軟的觸感。
腳尖與腳跟之處局部加厚,加強吸震與減壓效果。顏色的挑選部份,評估使用者的習性和需求,微調用色比例後成為最適合服裝穿搭之配色組合。舒適、機能與設計感兼具。
● 總共有兩種顏色選擇: 墨藍色、軍綠色
● 藍色襪子繡有希伯來文:土地/道路
● 墨綠色襪子繡有希伯來文:勇敢/堅定
• 台灣設計/製造
提醒:此設計無貶低任何宗教或政治立場。如有不適請勿購買。
Einbrera.com
turmoil意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
臉書內鬥?祖克柏的權力遊戲
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
👔Mark Zuckerberg Asserts Control of Facebook, Pushing Aside Dissenters
馬克祖克柏宣示掌控臉書大權,排除異己者
🏅In December, Facebook Inc.’s top brass gathered at Mark Zuckerberg’s beachfront estate in Kauai, Hawaii, for an unusual board meeting to discuss how to redirect the company after years of turmoil.
去年12月,臉書高層聚集於馬克祖克柏在夏威夷考艾島的海濱豪宅,召開了一場不尋常的董事會議,討論如何在經歷多年動蕩後為公司重新制定方向。
-top brass 高層、高位權力者,源自於軍隊高官會佩戴銅製(brass)徽章
-beachfront 海濱
-turmoil 混亂、動盪
📢Within months, Facebook announced the departure of two directors, and added a longtime friend of Mr. Zuckerberg’s to the board. The moves were the culmination of the chief executive’s campaign over the past two years to consolidate decision-making at the company he co-founded 16 years ago.
接著幾個月內,臉書宣布了兩名董事離職,董事會加入一位祖克柏的老朋友。這些變動是這位首席執行長過去兩年來在公司內爭權作戰的高潮,以鞏固他在自己16年前共同創辦公司裡的決策地位。
-culmination 先前學過,頂點、高潮的意思
-campaign 活動、作戰,尤指軍事、商業或政治上的
-consolidate 鞏固、加強
🎤The 35-year-old tycoon also jumped into action steering Facebook into a high-profile campaign in the coronavirus response, while putting himself in the spotlight interviewing prominent health officials and politicians.
這位35歲的大亨更積極地引導臉書進行應對新冠病毒的高調活動,藉由親自訪問著名的衛生官員和政客,讓自己成為公眾焦點。
-steer 駕駛、引導
-high-profile 高調的、備受關注的
-in the spotlight 待在聚光燈之下,意指引人注目、成為焦點
未完待續...
祖克柏抱持著什麼樣的野心及策略呢?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓Tom Cruise is a __ who loves being in the __.
湯姆克魯斯是位愛引人矚目的高層人士
🙋♀️🙋♂️
A. top brass / spotlight
B. top executive / high-profile
C. top gun / danger zone
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
turmoil意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
前幾天的文章,後來又看到更詳細版本:
【關於外交翻譯能力素質的幾點思考】
張璐
各位翻譯界的前輩及同行,今天很高興能夠參加首屆翻譯人才發展國際論壇活動。下面我直入主題,從外交工作的角度跟大家分享一下工作中的體會。
政治敏感性
要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條准線把握不住,即使語言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現實工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內所謂的「陷阱」無處不在,必須格外小心。比如,一次中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。但對方來自巴基斯坦,這是就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那麼問題來了,這裡的「神」該怎麼譯,是譯成God還是Lama?當然都不合適,還是需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯。這種場合對翻譯就是一種很大的考驗,當時譯者處理得非常妥當,採用了中性詞彙加以代替:divinity。這種情況也可以虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。因為講話是有上下文的,所以不必過多糾結於某個句子,考驗在於翻譯腦海中可能處理了很多相關信息來決定哪個是最恰當的。
這只是外交翻譯的一個縮影。或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,但這是必須付出的代價。比如今年6月中國股市出現了動蕩,外國主流媒體談及股市動向時用的詞彙是volatility,turmoil等,而國內主流媒體則採用了「異常波動(unusual fluctuations)」的表述,於是我們就需要掂量一下「波動」的翻譯方法。所以對現場的翻譯來說,即使外電的詞再準確,恐怕也不適合使用,因此筆譯口譯的稿件都是按照中文的異常波動直接對譯。看似比較Chinglish,實則不然,因為外媒也非常關注中國領導人使用怎樣的詞彙給事件定性。
又如涉及中美關係時老生常談的「高度重視」,一般翻譯為attach great importance to,但也有人譯成attach utmost importance to,顯然有些過。這個短語的翻譯體現了你對中國整體的外交政策是否瞭解,與發展中國家、歐盟、周邊國家等的關係如何,這些決定了這個短語的翻譯程度。
除了意思上的把握,發言人的觀點、邏輯和語氣也是翻譯的要求。現在主流媒體經常提及的一個表述叫推進國際「產能合作」,我們怎樣說服其他國家進行產能合作呢?參與其中的企業會給予使用其優質產品的國家以資金支持,在翻譯時如果直白地講As long as China’s equipment is used …,這裡的定位就出現了問題,會讓外方覺得這是一種「掛鈎」,從語氣角度不如If/When所引導的句子更易讓人接受。外交辭令就是如此,不能講得過於直白。這是一種修為,需要長年實踐才能瞭解到。
這種例子還有很多,比如說最近常說的經濟增長放緩,放緩可以用slow down 這樣的中性詞。詞義本身沒什麼問題,但是有的時候服務對象可能不喜歡這個詞。外電里提到的moderation一詞就十分好用,世界銀行的經濟報告和經濟預測里也經常使用這個詞,避免了直譯所帶來的Chinglish問題。以上都是在講政治敏感性的話題,我覺得是否存在政治敏感意識是評價外交政治翻譯是否成熟的重要標準。
強烈好奇心
第二點就是做翻譯無論做了多久還是要保持一種強烈的好奇心,不斷伸出自己的觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識的好奇心。不管是做口譯還是筆譯都是需要的。我覺得現在社會發展很快了,政治外交接觸的話題越來越多了,純外交的東西越來越少了。比如前不久去維也納參加伊核六國的談判,或者參加朝核問題等等,這些是狹義上的外交。但是現在更多的是內涵和外延都拓展以後的外交領域:政治、經濟、文化……還有很多前沿的高科技、科技、環境等,要學習的新鮮事物非常多。大家平時每時每刻都不能放鬆學習,不然問題隨時有可能找上你。記得有一次參加外國專家組織的活動,會見之後有宴會活動,宴會時要注意服務對象周邊坐的是什麼人。我研究了一下,這個外賓可能主要跟坐在他右手邊的外賓交流。這個外賓是諾貝爾經濟學獎的獲得者,我所服務的對象也有很強的經濟學背景。可能平時正好積累了一些相關知識,一開始我心裡還是比較有底的。但我沒想到的是在宴會過程中,他們始終沒有就經濟的任何問題進行交流,一直都在談哲學。而且涉及到一些生僻的哲學名詞以及美國近現代著名的哲學家。如果沒有在學校里讀過他們的專著,或者學習一下他們的觀點,那真的沒有任何概念,比方說「公款主義」,我當時聽成了「共產主義」。
結合一下之前講的,我才大概明白他們講的是什麼。正巧他提到的一個觀點是他獲獎的經濟學專著里的一個概念,有完全對應的詞。沒有看過這本書的就很抓瞎。我只能盡力翻譯。這就是若干個月之前的事情。無論做多長時間的翻譯,我心裡從來都沒有想過可以百分之百的拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。
其他話題比如說,見到比爾·蓋茨,一直在談4代核電技術。我們的服務對象對其談論的領域往往是非常瞭解的,我覺得知識的更新沒有止境。
正確的翻譯觀
最後,我想談一點很小的,也可以推而廣之。說大一點,就是翻譯應該有正確的翻譯觀,說小一點每個人要有sense of progressiveness,要根據不同的服務對象、不同的場合、不同的內容、不同的現場對於翻譯的要求,來今天確定今天的角色要扮演到什麼程度。
我參加的一些活動有時需要同時擔任主持人和口譯兩種身份,這種場合我需要更lively一點,即使你是一個非常內向的人,說話聲音也要大一點,再放的開一些,有時候就是需要安靜的做一個翻譯。有一次我給世行代表團做翻譯,代表團有一位韓國人,講話口音非常重。對那時的我來說,聽他我很吃力。我就需要經常直視他,才能聽懂他說的內容。結果會後中方代表告訴我「今天做的很不好」,說我不應該一直看著那個外國人。因為我一直看著那個外國人,所以他就一直看著我,反而不再跟中方的代表交流。雖然我心裡有苦衷,但是我聽了他的話,也覺得有道理。
我覺得每個翻譯都有自己的style,有些人說的你是贊同的,有些可能不太贊同。他後來說,我認為一個最好的翻譯,講的每一句話都是擲地有聲的,但是你的表現方式同樣至關重要。我知道在不同的機構,對不同工種的翻譯把握度還是不一樣的。我認同他的話,所以我第二天基本沒有抬頭但是之後他對我的工作表現比較滿意,並稱贊我以後將成為一名很好的翻譯。
這麼多年來我覺得翻譯還是做好自己的事情,這不是特別容易的。全面、準確和生動就是我們追求的最重要的目標,讓別人講的話能夠全面、準確、生動的翻譯出來,這是服務對象和你自己都希望達到的一種標準。
謝謝大家!
出處:http://630821.jwappgc.com/…/ar…/103804005/31228221344/630821