為什麼這篇tune翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在tune翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者abcde123 (朋因)看板NIHONGO標題[翻譯] 試翻歌詞"tune the r...
tune翻譯 在 明周文化 Instagram 的最佳解答
2021-06-21 15:40:01
【翻譯泰斗許淵沖逝世】擅長英法翻譯的名家許淵沖,今年四月剛過百歲壽辰,日前於北京家中辭世。有「詩譯英法唯一人」之譽的許先生,生前未停翻譯工作,自言不到絕頂不停。 許淵沖生於一九二一年南昌,四歲開始習英文,自小接觸歐美文學名著。一九三八年考入名師雲集的西南聯合大學外文系,期間曾自行翻譯發表。戰時曾擔...
歌詞段:
「
やさしすぎる僕らはコワガリ
太過於溫柔的我們害怕著
本当の気持ち 上手に言えなかったり
未能說出真心話
わざと大きなことを言ってみたり
故意說著言不由衷的話語
それでももう大丈夫 満たされたから
儘管如此也罷了 因心已滿足
」
以上的翻譯是自己的想法+網路上查詢的結果
但個人認為應該還可以改為更有意境的中文翻譯
所以想請教各位版友的意見
如果還有更好的詞彙加以修飾那就太好了、在此感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.161.192
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1457871775.A.643.html
恩恩、好的
謝謝熱心板友們的回覆 ^_^
※ 編輯: abcde123 (36.225.170.166), 04/15/2016 21:08:19