雖然這篇tsia翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在tsia翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 tsia翻譯產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅失控的台語課,也在其Facebook貼文中提到, ❝ 莫學系列 (12) ❞ #MO12 這些臺語不會也不打緊,詞彙愈豐富能幹嘛?不過就話語愈靈活、理解愈透澈、表達愈細膩「而已」,沒啥了不起,千萬別學! ✔ 影片〔 https://youtu.be/hef9jteD5sE 〕(對照下方時間軸) ✔ 詞彙/擷圖來源〔 https...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅公視新聞網,也在其Youtube影片中提到,漢字 / 羅馬字對照字幕: 位佇雲林縣虎尾鎮的拯民國小 Uī tī Hûn-lîm-kuān Hóo-bué-tìn ê Tsín-bîn kok-sió, 校園內有袂少的防空洞(防空壕) hāu-hn̂g lāi ū bē-tsió ê hông-khong-tōng(hông-kho...
tsia翻譯 在 學台語 O̍h Tâi-gí Instagram 的最讚貼文
2021-08-18 13:41:49
捋仔 [Lua̍h-á] 🔊 Swipe to listen 🇹🇼 梳子 🇬🇧 (n.) comb 🇪🇦 el peine 🇯🇵 櫛(くし) 例·彼个查某囡仔將遮的捋仔一个仔一个仔囥入去屜仔內的盒仔內底。 → Hit ê tsa̋u-gín-á tsiong tsia--ê lua̍h-á ts...
-
tsia翻譯 在 公視新聞網 Youtube 的最佳解答
2011-02-23 09:39:33漢字 / 羅馬字對照字幕:
位佇雲林縣虎尾鎮的拯民國小
Uī tī Hûn-lîm-kuān Hóo-bué-tìn ê Tsín-bîn kok-sió,
校園內有袂少的防空洞(防空壕)
hāu-hn̂g lāi ū bē-tsió ê hông-khong-tōng(hông-khong-hô),
因為早期空軍佇咧虎尾
in-uī tsá-kî khong-kun tī-leh Hóo-bué
設立飛行員的訓練基地
Siat-li̍p hui-hîng-uân ê hùn-liān ki-tē,
定定引起敵軍的轟炸
tiānn-tiānn ín-khí ti̍k-kun ê hong-tsà,
會用得講是到這馬真罕得看著
ē-īng-tit kóng sī kàu tsit-má tsin hán-tit khuànn--tio̍h.
毋過最近縣政府規劃
M̄-koh tsuè-kīn kuān-tsìng-hú kui-uē
欲將拯民國小裁併
beh tsiong Tsín-bîn kok-sió tshâi-pìng,
欲佇咧遮成立新的藝術學校
beh tī-leh tsia sîng-li̍p sin ê gē-su̍t ha̍k-hāu.
因為拯民的校園
In-uī Tsín-bîn ê hāu-hn̂g
真有藝術性
Tsin ū gē-su̍t-sìng,
主要是雲林縣
tsú-iàu sī Hûn-lîm-kuān
真正是無一間藝術型的學校
tsin-tsiànn sī bô tsi̍t king gē-su̍t-hîng ê ha̍k-hāu,
這對雲林縣的教育來講
tse tuì Hûn-lîm-kuān ê kàu-io̍k lâi kóng,
其實是差一截足大截咧
kî-si̍t sī tsha tsi̍t tsat tsiok tuā tsat--leh.
但是縣府這項
Tān-sī kuān-hú tsit hāng
裁併拯民國小的規劃
tshâi-pìng Tsín-bîn kok-sió ê kui-uē,
引起地方的民眾含家長的不滿
ín-khí tē-hng ê bîn-tsiòng hâm ka-tiúnn ê put-buán.
怹認為縣府
In jīn-uî kuān-hú
無經過完整的溝通含說明
bô king-kuè uân-tsíng ê koo-thong hâm sueh-bîng,
就欲裁併學校
tō beh tshâi-pìng ha̍k-hāu,
予小朋友失去快樂學習的權利
hōo sió-pîng-iú sit-khì khuài-lo̍k ha̍k-si̍p ê kuân-lī.
閣加上讀拯民國小的學生
Koh ka-siōng tha̍k Tsín-bîn kok-sió ê ha̍k-sing,
大部分攏是偏鄉的兒童(囡仔)
Tāi-pōo-hūn lóng sī phian-hiong ê jî-tông(gín-á),
更加需要學校教育的照顧
Kìng-ka su-iàu ha̍k-hāu kàu-io̍k ê tsiàu-kòo.
(以下是華語,無翻譯)
因為我們覺得
我們小朋友在這邊就學
每一個都學習得非常的好
而且這個土地
對他們都很有感情
小朋友天然 自然的那種學習態度
讓我們很放心
我們在地人的心聲就是說
我們要盡我們全力
把這塊綠地 我們唯一的一塊綠地
把它保留下來
雲林縣政府表示
Hûn-lîm kuān-tsìng-hú piáu-sī,
藝術學校進駐拯民國小
gē-su̍t ha̍k-hāu tsìn-tsù Tsín-bîn kok-sió,
確實閣咧規劃中
Khak-si̍t koh leh kui-uē tiong.
相關的計畫攏猶未成熟
Siong-kuan ê kè-i̍k lóng iáu-buē sîng-si̍k,
未來嘛會召開公聽會含說明會
bī-lâi mā ē tiàu-khui kong-thiann-huē hâm sueh-bîng-huē,
含地方的家長充分溝通
hâm tē-hng ê ka-tiúnn tshiong-hun koo-thong,
才會來實施
tsiah ē lâi si̍t-si,
嘛袂強迫現有的老師含學生來離開
mā bē kiông-pik hiān-iú ê lāu-su hâm ha̍k-sing lâi lī-khui.
希望透過良性互動的溝通
Hi-bāng thàu-kuè liông-sìng hōo-tōng ê koo-thong,
達到雙方攏有滿意的結果
ta̍t-kàu siang-hong lóng ū buán-ì ê kiat-kó.
諺語:
大甲溪放草魚──有去無回頭
Tāi-kah-khe pàng tsháu-hî──ū khì bô huê-thâu.
PNN 台語新聞「看世事,講台語」是 PNN 及公視台語新聞,以及李江却基金會佇網路頂懸合作的一個新單元。主播許雅文,每禮拜招逐家來看幾條仔新聞,看新聞來學台語文字是誠利便。而且雅文閣會佇每一擺新聞播煞的時陣,講一句台灣俗諺,抑是典雅,趣味的台語文字。請逐家做夥來,用台語講看覓喔!阮若是有寫毋對,抑是用毋對的所在,嘛請大家無棄嫌,多多來 kā 阮指教討論~
tsia翻譯 在 失控的台語課 Facebook 的精選貼文
❝ 莫學系列 (12) ❞ #MO12
這些臺語不會也不打緊,詞彙愈豐富能幹嘛?不過就話語愈靈活、理解愈透澈、表達愈細膩「而已」,沒啥了不起,千萬別學!
✔ 影片〔 https://youtu.be/hef9jteD5sE 〕(對照下方時間軸)
✔ 詞彙/擷圖來源〔 https://2019taiwanlantern.tw 〕(2019台灣燈會在屏東)
❶【屏東】(Pîn-tong)。
━ 時間軸|00:02|━
什麼啦?「屏東」的臺語,簡單到另人害怕還來占版面?
因 吳念真 於 00:02 說〔Pîn-tong〕(屏東),卻又在 00:27 改說〔Phîn-tong〕;其實前者才是屏東人的日常臺語說法。一定是故意口誤!意在提醒大家今年燈會在哪!
〈臺羅〉:〔p-〕/ㄅ,〔ph-〕/ㄆ,〔t-〕/ㄉ,〔th-〕/ㄊ。(送氣音,加 h)
❷【窵遠】(tiàu-uán/ián):偏遠、遙遠、遠隔。
━ 時間軸|00:05|━
▍(原音) ❝ 阮遮較庄跤,路途嘛小可仔較窵遠。❞
“ Gún tsia khah tsng-kha, lōo-tôo mā sió-khuá-á khah tiàu-uán. ”
[翻譯甜粿] 我們這裡比較鄉下一點,路途也稍微遠了些。
❸【燒烙】(sio-lō/lǒ):溫暖、暖和。
━ 時間軸|00:14|━
▍(原音) ❝ 而且這个時陣,全臺灣就是阮遮上燒烙。❞
“ Lî-tshiánn tsit ê sî-tsūn, tsuân Tâi-uân tō sī gún tsia siāng sio-lō. ”
[翻譯甜粿] 而且這個時候,全臺灣就是我們這裡最暖和。
- - - - -
❍ 其他臺語用字,可自行查詢教育部辭典〔 https://goo.gl/7Ky6ZH 〕。
❍《海と光》◎黃小玫 Sandy H. (陳明章)〔 https://youtu.be/SMXyXMKUBdM 〕。
#叫你莫學你閣學
#KiòLíMàiO̍hLíKohO̍h
tsia翻譯 在 失控的台語課 Facebook 的最佳貼文
❝ 莫學系列 (04) ❞ #MO04
這些臺語不會也不打緊!詞彙量愈豐富能幹嘛?不過就是話語愈靈活、理解愈透澈、表達愈細膩「而已」,沒啥了不起,千萬別學!
✔ 詞彙及擷圖來源〔 YouTube用戶黃昭綺影片 〕
✔ 影片〔 https://youtu.be/0anoxs_JZn0 〕
(影片 10:13 有作者拍攝背景的說明)
❶【孽譎仔俗語】(gia̍t-khiat-á-sio̍k-gí/gú/gír):歇後語及俗諺。
━ 時間軸|00:54|━
►「你來講孽譎仔俗語,我來共你記。」
“ Lí lâi kóng gia̍t-khiat-á-sio̍k-gí, guá lâi kā lí kì. ”
[翻譯甜粿] 你來說歇後語及俗諺,我來幫你記。
❷【不堂理鏗】(put-tông[tōng]-lí-khian/khiang):不正經的、有的沒有的、無關緊要的、五四三的。
━ 時間軸|02:47|━
►「啊我都干焦會曉遮的不堂理鏗的,欸……較𠢕的彼我袂曉。」
“ Ah guá to kan-na ē-hiáu tsia-ê put-tōng-lí-khian--ê, eh... khah gâu--ê he guá buē-hiáu. ”
[翻譯甜粿] 啊我就只會這些不正經的,欸……比較厲害的那種我不會。
❸之①【鱟桸】(hāu-hia):鱟杓。鱟殼製的舀湯水器具,現代可泛指大型舀水杓。
❸之②【飯篱】(puīnn/pn̄g-lē/luē/lerē):笊篱。具手柄,撈取食物時,能瀝出湯水油汁的杓子類撈具。傳統〔飯篱〕為竹篾編織,現代〔飯篱〕多為不鏽鋼等金屬織網。
━ 時間軸|04:57|━
►「莫講天、莫講地,猶有鱟桸佮飯篱。」
“ Mài kóng thinn, mài kóng tē, ah-ū hāu-hia kah pn̄g-lē. ”
[翻譯甜粿] 別說天、別說地,還有什麼鱟杓和笊篱的。(不要給我東扯西扯啦)
◤註1◢〔鱟桸〕→ 參考影片〔 https://youtu.be/Ywg7p1OWYEI 〕(魚夫)。〔飯篱〕→ 看圖〔 https://goo.gl/NQ3Eds 〕。此二器具均為傳統廚房日常用品,常並稱。〔鱟〕(hāu) 原於臺灣西岸由南至北均屬常見,因沿海汙染而近絕跡。
◤註2◢〔地〕(tē/tuē/terē)、飯〔篱〕(lē/luē/lerē) 押韻,故臺語常配成對,且可自行活用,如:
〔講天、講地,講鱟桸、講飯篱〕
〔想天、想地,想鱟桸、想飯篱〕
〔怪天、怪地,怪鱟桸、怪飯篱〕
〔怨天、怨地,怨鱟桸、怨飯篱〕
〔謝天、謝地,謝鱟桸、謝飯篱〕
〔人講天,你講地;人講鱟桸,你講飯篱〕
〔一个講天,一个講地;一个講鱟桸,一个講飯篱〕
#叫你莫學你閣學
#KiòLíMàiO̍hLíKohO̍h